Siempre que uno de los nuestros es entrevistado en un medio, nos llena de satisfacción y alegría. En esta ocasión le ha tocado a Juan Julián León Ibáñez, director ejecutivo de SeproTec, que además ha sido entrevistado en un medio prestigioso como es el caso de Empresa Exterior. Os dejamos la entrevista completa a vuestra disposición:

“Muchas empresas buscan ahora una salida en el mercado exterior y ahí es donde más
podemos ayudarles”

Seprotec_Juan_Julin_Len

-¿Cuántos negocios llegan a romperse o a no desarrollarse adecuadamente por la barrera del idioma?

Sabemos que el inglés es el idioma más empleado en el mundo de los negocios y que más de la mitad de los españoles, en concreto un 70%, no son capaces de comunicarse con fluidez en este idioma. Por ello, y dado que en gran medida muchos de los clientes o proveedores de nuestros clientes se encuentran fuera de España y no tienen conocimiento de español, nos solicitan traducción de textos o intérpretes para el desarrollo de reuniones, visitas, etc.

Pero no solo es una cuestión de conocimiento de idiomas sino también de la optimización del tiempo. Quiero decir, que una gran parte de nuestros clientes nos envían diferentes volúmenes de traducción para poder dedicarse 100% a su modelo de negocio, sin tener que preocuparse de dedicar sus recursos humanos para este tipo de trabajos. Prefieren confiar en profesionales que no sólo le ahorrarán costes sino que además, le brindarán esa imagen de profesionalidad y excelencia.

-¿Las empresas siguen viendo la traducción como un gasto ‘inútil’ en lugar de cómo una inversión?

Ese concepto está cambiando mucho en estos últimos años. Igual que muchas empresas invierten una cantidad importante de sus presupuestos en gabinetes de comunicación que le ayuden a generar una imagen de marca positiva a través de los mensajes a sus diferentes públicos, también son conscientes de que una traducción profesional repercute directamente en una imagen de calidad. ¿De qué sirve invertir en redactar el mensaje más oportuno en un idioma, si por culpa de una mala traducción va a causar una imagen nefasta fuera de nuestras fronteras? No es lo mismo tener ciertos conocimientos de un idioma que saber traducir y esto es algo de lo que el cliente cada vez es más consciente.

Por otra parte, muchos de nuestros clientes son exportadores o buscan abrir mercado fuera de nuestras fronteras. Por ello, no solo necesitan un servicio de traducción sino un servicio global de internacionalización. No solo traducimos su documentación sino que adaptamos sus mensajes al país de destino. Es muy importante esta puntualización, ya que no todos los mercados son iguales y el factor cultural en muchos casos es definitivo. Por eso trabajamos con profesionales nativos que se dedican exclusivamente a adaptar los textos y mensajes a una cultura distinta. Estos procesos de internacionalización cada vez son más valorados por el cliente y han ayudado a muchas empresas a instalarse adecuadamente en diferentes países.

-¿La crisis económica global… ha perjudicado todavía más a las empresas que ofrecen servicios de traducción?

En general creo que la crisis está perjudicando a prácticamente todos los sectores, no obstante, no ha perjudicado de manera especial al sector de la traducción. Creo que por el contrario, muchas empresas buscan una salida en el mercado exterior y ahí es donde más podemos ayudarles, tanto por el nivel y el perfil de nuestros profesionales como por nuestra experiencia, con más de 20 años trabajando en proyectos de traducción, interpretación e internacionalización.

En SeproTec hemos intentado adaptarnos a la demanda del mercado y es precisamente por ello por lo que hemos lanzado un nuevo y pionero servicio de traducción telefónica que permite de una forma inmediata conectar a un intérprete de cualquier idioma en cualquiera de nuestras llamadas sin necesidad de que el intérprete necesite presentarse personalmente. Esto es una revolución en cuanto a inmediatez, ya que permite a nuestros clientes resolver llamadas o reuniones al instante, precio -por minuto y más económica que la interpretación presencial- y flexibilidad, las 24 horas los 365 días del año.

Si quieres leer toda la entrevista, os dejamos el enlace: http://www.empresaexterior.com/2011100444427/empresas/entrevista-con-juan-julian-leon-ibanez-director-ejecutivo-de-seprotec-multilingual-solutions.html#ixzz1ZoBoELMI

 

Muchas personas al mencionar la palabra lobby suelen relacionarla con una especie de “mano negra” que mueve los hilos y destinos de los países, economías y sociedades de nuestro planeta. Sin embargo, lobby, tal y como afirma la enciclopedia por excelencia en Internet, Wikipedia, es aquel grupo de personas que intentan influir en las decisiones del poder ejecutivo o legislativo en favor de determinados intereses

Y es lo que tiene estar y pertenecer a un sector como el de la traducción y la interpretación: velar constantemente por los intereses de la lengua.

Es por ello que hoy queremos daros a conocer una sociedad que se encarga de hacer estas tareas. Se trata de La Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), que tiene entre sus objetivos se encuentra liderar todas las acciones dirigidas al estudio, enseñanza y divulgación de las lenguas modernas, dentro y fuera de España.

Esto se traduce en alcanzar el nivel máximo posible de contribución en el desarrollo internacional influir en instituciones, públicas o privadas, nacionales o internacionales, que tengan capacidad para planificar, ejecutar, subvencionar o patrocinar acciones de asistencia, investigación, enseñanza y divulgación de recursos en materia de traducción y didáctica de las lenguas modernas. Es decir, un lobby del español moderno.

Y es que para llevar acabo el correcto cumplimiento de sus objetivos, la SELM ha organizado el primer Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas al que SeproTec ha sido invitado a participar como ponente, a través de su director ejecutivo, Juan Julián León Ibáñez.

La ponente será María Azqueta, responsable del área de traducción de SeproTec y hablará sobre el caso de éxito en un proyecto de traducción para la Comisión Europea.

Nosotros seguiremos muy de cerca incluyendo aquí información sobre este interesante evento que promete ser revelador en cuanto al futuro de las Lenguas Modernas.

Es muy común por parte de los periodistas deportivos utilizar calificativos exagerados del tipo, “el partido del siglo”, “la copa de la década”, “el evento del año”…todo ello con el fin de imprimirle mayor emoción y expectación a la cita o evento que toque resaltar.

En nuestro caso, SeproTec, se encuentra a tan solo unos días de su evento del año. Se trata de Localization World Conference & Exhibits, que en 2011 cumple su decimosexta edición, y constituye la conferencia de localización e internacionalización más importante del sector.

Localization World está enfocado a los profesionales que quieran profundizar y debatir sobre las nuevas herramientas y los procesos de gestión más innovadores en el campo de la localización e internacionalización. El evento tendrá lugar en Barcelona, los días 14, 15 y 16 de junio de 2011 y está previsto que el discurso de apertura corra a cargo de Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo de SeproTec.

En esta ocasión, SeproTec actúa como sponsor Platinum, lo que confirma nuestra apuesta por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen las buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

En los próximos días, continuaremos dándoos más detalles e información sobre la participación de SeproTec, en Localization World, que tiene todos los visos de convertirse en ¡nuestro evento del año!

SeproTec is proud to announce that it will be sponsoring the largest conference for global business know-how in the translation and localization industry: Localization World Conference 2011. This year the event will be taking place in the lovely city of Barcelona, Spain from June 14th through the 16th at the Gran Hotel Princesa Sofia. SeproTec is the 2011 Platinum Sponsor and will have a large booth located at stand number 312.

This event maintains a unique structure that benefits both the experienced professional as well as newcomers to the industry and offers dynamic tracks on best business practices. Being this the case, there was no doubt that SeproTec would be supporting this event and participating in it to the fullest. Executive Director, Juan Julián León Ibáñez, will be giving the welcoming speech on the opening day.

This year’s program will cover a wide range of issues in the world of translation and localization and will focus on the theme “Innovation”. Our very own Maria Azqueta Arizcun, Head of the Translation Department, will be leading two presentations pertinent to this topic. The morning of June 16th at 10:30 together with Marta Bonet, from Grupo Santillana, they will be presenting “When the Localization Goes on the Roads Less Traveled.”  The same afternoon at 15:30 she will be imparting a presentation entitled “A Translation Services Survival Study: How to produce and Edit a Source Document While Simultaneously Translating it into 21 Languages” along with the Executive Director of Applica, Loredana Sementini and Cécile Hulet from the European Commission.

International Business Development Manager, Rocío Cava, will also be heading up a panel discussion on the first day of the conference, Wednesday the 15th “Bridging the Gap Between the Client and Language Service Providers,” where clients and LSPs who do not currently work together will be openly discussing the issues that arise within this delicate working relationship. This hot-topic panel will be one to see!

SeproTec will be carrying out engaging events and activities at our stand to add to the educational and entertainment value of this conference throughout the entire week.