María Azqueta, Production Manager of SeproTec and Diego Bartolomé CEO of Tauyou describe the process they went through using machine translation between Spanish dialects at the GALA Conference 2013.

Nowadays, machine translation (MT) is used throughout the industry and almost everyone in the field has likely tried it at least once. Most people are aware of some of its uses and applications. For example, it’s well-known that some Language Service Providers (LSPs) use it to bring down their costs and meet tighter deadlines. Others use it to translate chat messages or e-mails in order to communicate with friends or contact businesses from different parts of the world. It is also helpful for getting a quick idea of what your foreign competitors are offering and for determining if the contents of a file, such as a legal document or patent, warrant the expense of a human translation. There are, nevertheless, still several unexplored applications which use MT and other Natural Language Processing (NLP) tools in a very different way. One of these unexplored applications is the subject of our presentation.

Background
As readers might know, Latin American Spanish is composed of different Spanish dialects spoken throughout the region. Many companies ask LSPs to translate their marketing material into Latin American Spanish or International Spanish, as they want to their products to gain a foothold in this vast market. Argentine Spanish, however, is very different from Mexican Spanish, which is, in turn, quite different from Chilean Spanish, and so forth. Therefore, if you really want to break into a specific market in Latin America, you must decide which country you want to target and localize your material for the different Spanish dialects spoken in each individual country.

Then comes the tricky part: budget. Localizing a project for one language can be hard enough for companies to budget, so budgeting a localization project for four or five dialects of the same language can seem like a Herculean task. SeproTec thus endeavored to find a more cost-efficient solution for effectively reaching the target markets and decided that MT was the answer for making localization accessible and economical for its clients.

Initial brainstorming
SeproTec and tauyou first considered a solution that seemed straightforward enough: directly applying MT to translate from English into the different Spanish dialects. The initial tests, however, showed that the resulting documents required extensive post-editing that was beyond the scope of the available budget. Furthermore, some clients were uncomfortable with the fact that marketing materials were being translated first by a machine.

After consultations with several clients, it was clear that they were willing to invest in a human translation, if not for all of their markets – as not all countries have equal weight in corporate strategy – then at least for their most important targets. On the technical side, tauyou saw the feasibility of a Spanish-to-Spanish translator, who would adapt the Spanish to each country’s dialect (currently Argentina, Chile, Colombia, Mexico, and Puerto Rico, with more to come).

Implementation & Results
Before implementing the machine localization, SeproTec gathered all its translation memories and linguistic assets as well as resources from its clients, such as websites and internal correspondence. This documentation, along with other, publicly available, materials, helped tauyou to build an initial prototype of the engine.

In order to test the quality of this initial prototype, SeproTec localized several strategic documents written in European Spanish for Argentine, Chilean, Colombian, Mexican, and Puerto Rican Spanish. These localizations were performed both by the prototype engine and by a team of human translators and linguists, in order to compare and contrast the results of human and machine localization. Only a few bugs in the engine needed to be fixed to obtain the required quality level and, surprisingly, almost no post-editing of the machine localization was needed.

In essence, the following aspects were considered:

  • Lexical variations
  • Idioms
  • Grammatical differences

It is important to point out that the human localizations also had to go through a process of revision, as some of the terms were not correctly adapted in their first iteration.

Conclusion and further work
SeproTec’s clients are now able to localize their marketing material for the different Latin American markets they target with substantially reduced overhead. As with any technological tool, however, the localization engine still has room for improvement. Specifically, we are currently working on:

  • Improving the lexicons and grammars. It’s important to correct as many words as possible, so we are continuously adding new words to the system. Some grammar rules are still not covered by the system. In this regard, tauyou is developing a simple web interface to handle terminology and grammar that will be made available in the near future.
  • Extending the language coverage:
    • Including more Spanish dialects (Peruvian, Uruguayan, Guatemalan, etc.)
    • Incorporating other languages, such as automatic localization of UK English to American English and vice versa and of European Portuguese to Brazilian Portuguese and vice versa. Moreover, as SeproTec & tauyou have already developed a very powerful MT engine for the Spanish to Portuguese combination, a new version, specifically for Brazilian Portuguese, is going to be developed in order to cover a greater area of the Latin American Market.

SeproTec colabora con Madrid Network en el lanzamiento y preparación del primer “Centro de Traducción de Alto Rendimiento” cuyo objetivo es el de fomentar el español y la marca España mediante la creación de una plataforma lingüística que promueva actividades de formación, desarrollo de contenidos, emprendeduría e innovación en el mundo de la traducción.

Este proyecto pretende liderar la traducción del español como segunda lengua del mundo, fortalecer la presencia de este idioma en la red y mejorar la competitividad del sector vinculado a la industria del idioma español a través de procesos de innovación tecnológica, de gestión y de generación de nuevos negocios basados en la cooperación empresarial.

La comisión de trabajo del cluster ha señalado a SeproTec como pieza clave para este ambicioso proyecto que, “emprendemos con la responsabilidad de crear una plataforma única, que permita el acceso de cualquier profesional a la última tecnología en materia de traducción, cursos de especialización y tecnificación o proyectos de innovación y desarrollo”. Comenta Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec.

[es]

Paco Martín, Director de Propiedad Industrial e Intelectual de SeproTec nos cuenta que “mucho se ha hablado sobre la patente unitaria europea y de sus ventajas competitivas con respecto al sistema actual, sobre todo en relación con el ahorro de costes a la hora de proteger una invención en todos los países europeos. Sin embargo, la patente unitaria europea no sería tan ventajosa para las PYMES españolas como pretenden hacernos creer, y se verían perjudicadas al restarles competitividad en el sector tecnológico, ya que ofrecerá ventajas competitivas a unos estados miembros con respecto a otros en función de su idioma”. De hecho, la CEOE se ha manifestado en este sentido, no en contra de una patente unitaria, sino del sistema que se ha propuesto en la cooperación reforzada. La discriminación hacia las empresas españolas radica en que las solicitudes, a pesar de que podrán presentarse en español, deberán traducirse al inglés, francés o alemán por parte de las empresas españolas. Igualmente, toda la posterior tramitación, concesión, etc. debería realizarse solo en estos tres idiomas. Por otro lado, en caso de conflicto, como por ejemplo, defenderse frente a una infracción, todo el procedimiento se realizaría fuera de nuestras fronteras en alguno de los tres idiomas oficiales, siendo necesario contar con los servicios de abogados y expertos en dicho país con el ingente gasto añadido que esto le supone a una PYME española.

Si se hubiera querido abaratar al máximo la tramitación de la patente unitaria se habría optado por la solución propuesta de “English only” que, por supuesto, no aceptaron ni Francia ni Alemania ya que perjudicaba sus propios idiomas. Esta solución hubiera evitado la traducción a cualquier idioma y la utilización del inglés como lengua oficial.

Por encima de todo, España tiene que defender los intereses de nuestras empresas y, por qué no, de nuestro idioma, “recordemos que el español es la segunda lengua con mayor número de hablantes nativos después del chino mandarín con muchos millones de ventaja con respecto al francés y al alemán”.

Martín añade que “En resumen, para una empresa española la aprobación de la patente única europea supone un agravio comparativo con respecto a las empresas registradas en países en los que se hable cualquiera de los tres idiomas oficiales. Más del 80 por ciento de la documentación científica y técnica se encuentra disponible únicamente en documentos de patentes. Si eliminamos estas fuentes, se perderá la capacidad de difusión, crecimiento y evolución del español en este campo y nuestras empresas e investigadores tendrán que hacer un esfuerzo adicional por conocer el estado de la técnica en otros idiomas, con los consiguientes costes añadidos que ello conlleva.

[en]

Paco Martín, Industrial and Intellectual Property Director of SeproTec, explains that “there has been much talk about the single European patent and its competitive advantages compared to the current system, especially with regards to cost savings when protecting an invention in all European countries. Nevertheless, the single European patent will not be as advantageous for Spanish SMEs as we are being led to think. These companies would be harmed by becoming less competitive in the technology sector, as the single European patent will offer competitive advantages to some member states over others depending on their language.” Indeed, the Spanish Confederation of Employers’ Organizations (CEOE, per its Spanish initials) has objected, in this sense, not to the single patent, but rather to the system that has been proposed in enhanced cooperation. The discrimination against Spanish companies is rooted in the fact that the applications, although they may be submitted in Spanish, must be translated into English, French or German by applicants. Likewise, all of the subsequent paperwork, approval, etc., must be done only in these three languages. Furthermore, in the event of a conflict, such as, for example, recourse against an infraction, all of the proceedings would be carried out beyond our borders in one of the three official languages. It would be necessary to hire the services of lawyers and experts from the country handling the proceedings, with the enormous additional expense that entails for a Spanish SME.

If there had been a commitment to achieving a maximum reduction in patent processing expenses, the proposed English only solution would have been adopted. Naturally, neither France nor Germany accepted it, as it was in detriment to their own languages. This solution would have avoided translation to any language through the use of English as an official language.

Above all, Spain must defend the interests of our companies and – why not? – our language. “Let’s not forget that Spanish is the language with the second highest number of native speakers after Mandarin Chinese, and has many millions more speakers than French and German.”

Martín adds, “In short, the approval of the single European patent creates an uneven playing field for Spanish businesses compared to businesses registered in countries where any of the three official languages are spoken.” Over 80 per cent of scientific and technical documentation is available only in patent documents. If we eliminate these sources, the capacity for dissemination, growth and evolution of the Spanish language in this field will be lost and our companies and researchers will have to make an additional effort to know the state of the art in other languages, with the concomitant added costs.

[es]

¿Cuándo y por qué nace SeproTec?

SeproTec nace en 1989 bajo la demanda de un servicio de calidad en la traducción española. Así, nuestros primeros pasos se enfocaron hacia la traducción médico farmacéutica y la traducción técnica de patentes, que en aquel entonces no contaban con el prestigio del que disfrutan hoy en día. Poco a poco, empezamos a especializarnos en los diferentes sectores con los que ahora trabajamos, seleccionando y formando a los traductores en sus diferentes disciplinas. Pensemos que en aquella época, si querías traducir un documento técnico farmacéutico, no existía ninguna empresa como referente en el sector sino que muchos clientes tenían que invertir tiempo y esfuerzo en seleccionar una base de datos de traductores que fuesen capaces de trabajar para cubrir una parte de sus necesidades. Hoy, gracias a los avances en nuestro sector, los clientes pueden entregarnos cualquier documentación y seguir dedicándose a su modelo de negocio con la seguridad de que nuestro equipo gestor se encargará de devolver su documentación traducida en el plazo acordado y con los mejores resultados.

¿Qué posición ocupa SeproTec en el mercado?

Este año el ranking más importante del sector (Top50 Common Sense Advisory 2011) nos sitúa en el puesto 39 entre las 50 empresas más importantes del mundo. Esto significa mucho para nosotros, puesto que somos la única empresa española presente en este ranking. En España ocupamos la primera posición tanto por volumen de negocio como por número de empleados y en Europa oscilamos entre el segundo y el tercer puesto.

SeproTec es la única empresa del sector que cuenta con 11 oficinas en España y 5 delegaciones internacionales. ¿En qué beneficia esto al cliente final?

En todo. Nosotros no abrimos oficinas con el único afán de crecer, sino más bien con el objetivo de estar siempre cerca de nuestros clientes. De esta forma, obtienen un amplio horario comercial no sólo en España sino también en EEUU o en Honk Kong. Además, contamos con una estructura local que aporta valor al cliente, adaptando sus traducciones al mercado de destino. Gracias a nuestro empeño por ofrecer los mejores resultados, nuestros servicios se han hecho muy populares dentro y fuera de nuestras fronteras. Nosotros nunca hemos hecho grandes campañas de publicidad y sin embargo contamos con el apoyo de más de 2.000 clientes. Esta es nuestra mejor publicidad y nuestra carta de presentación.

¿Es cierto que tenéis un departamento específico para atender las necesidades del sector farmacéutico?

Llevamos desde nuestros inicios trabajando para el sector farmacéutico y eso son más de 20 años. En todo este tiempo hemos ido creciendo con la industria, madurando y adaptándonos al mercado. Esto se traduce en un profundo conocimiento del sector en el que trabajamos día a día, adaptándonos a los requisitos de la EMA y traduciendo bajo los parámetros QRD. Es importante para nosotros y para nuestros clientes que contemos con profesionales especializados en sus distintos campos de acción, que hablen su idioma, que entiendan sus particularidades y que sepan resolver sus problemas.

¿Cuál es vuestro valor añadido en la industria farmacéutica?

Pues precisamente ese; que contamos con un equipo de trabajo especializado en traducción e interpretación médico-farmacéutica. Nuestros traductores e intérpretes son licenciados en medicina, farmacia, biología y con formación superior de postgrado en traducción e interpretación. Trabajan exclusivamente para laboratorios farmacéuticos, con terminología y glosarios muy específicos. Son los mejores en las diferentes divisiones de la actividad farmacéutica como pueden ser la de Registros, Médica o de Marketing. Por supuesto, nosotros trabajamos siempre siguiendo los protocolos y plantillas normalizadas de la EMA y somos capaces de traducir simultáneamente a los 24 idiomas oficiales. Contamos con la estructura para implementar en un ajustado plazo de tiempo, el feedback de la agencia y de los estados miembros.

¿Los servicios de SeproTec, están homologados por algún organismo competente?

Los servicios de SeproTec están homologados por AENOR. Este esfuerzo ha sido reconocido mediante la obtención varias normas de la Organización Internacional para la Estandarización (ISO). SeproTec, posee la certificación según los requisitos de la Norma UNE-EN ISO 9001:2008 (Calidad), la Norma UNE-EN 15038:2006, Norma específica con requisitos para los servicios de traducción y la certificación según los requisitos de la Norma UNE-EN ISO 14001:2004 (Medio Ambiente).

Hace poco, publicamos un artículo en esta misma revista acerca de la Responsabilidad Social Corporativa. ¿Creen ustedes en esta disciplina?

Bueno, no sólo creemos, es que además de creer en ella es una de nuestras patas principales en la estrategia de negocio de la compañía. Entendemos la responsabilidad social corporativa como una forma de devolver a la sociedad lo mucho que nos ha aportado en todos estos años. No sería justo trabajar sin pensar en el futuro, por eso queremos mantener un proyecto de gestión que no comprometa el bienestar de las generaciones venideras. Tanto es así, que contamos con un departamento específico de calidad y medio ambiente que vela en todo momento por el cuidado del entorno mediante políticas de gestión medioambiental y que son auditadas con regularidad. Además, formamos parte de la iniciativa corporativa ciudadana más importante de la historia: El Pacto Mundial de las Naciones Unidas y ya hemos alineado sus diez principios con nuestra estrategia corporativa.

Por otra parte, estamos muy orgullosos de haber podido iniciar en 2008 lo que hemos llamado proyecto INTEGRA, que nace con un firme propósito: Incorporar al mercado laboral a los colectivos más desfavorecidos. Para que este proyecto sea una realidad, somos conscientes de la necesidad no sólo de incorporar estos colectivos en proyectos temporales sino de formarles en todo lo relacionado a sus ramas de actividad. Para ello, organizamos cursos de formación especializada con profesores y ponentes, muchos de ellos externos a nuestra organización, que aportan una visión muy práctica y eficaz.

También estamos muy involucrados en proyectos que entendemos que merecen nuestro apoyo como por ejemplo el de Traductores Sin Fronteras, una organización sin ánimo de lucro que trabaja para poder ofrecer servicios de traducción e interpretación en proyectos humanitarios. También trabajamos en el apoyo a la Fundación CNSE en todo lo relacionado con la mejora de la comunicación con personas sordomudas.

[en]

So when and why did SeproTec come into being? 

SeproTec was established in 1989, in response to the demand for a quality service in Spanish translation. So we started off by focusing on medical and pharmaceutical translations and technical translations of patents, which in those days didn’t have quite the cachet they do now. We gradually started to specialise in the various sectors we work with now, selecting and training the translators in the various disciplines. Bear in mind that in those days if you needed to get a technical pharmaceutical document translated, there was no one firm in the sector serving as a point of reference. Companies had to invest time and effort setting up databases of translators that could cover parts of their needs. Nowadays, thanks to the advances in our sector, clients can send us any documentation they like, and carry on concentrating on their business model, secure in the knowledge that our management team will make sure the documentation is returned translated within the agreed time frame and to top quality standards.

What’s SeproTec’s position in the market?

Last year the sector’s leading ranking organisation (Top50 Common Sense Advisory 2011) placed us 39th among the world’s top 50 language service providers. This means a lot to us, particularly as we’re the only Spanish company in the ranking. In Spain we’re number one in terms of both volume of business and size of workforce. Europe-wide we alternate between second and third place.

SeproTec is the only company in the sector with eleven offices in Spain and five international branches. And how does that benefit the end customer?

In every way. We don’t just open offices in order to grow – we open them with the objective of always staying close to our clients. In this way we extend our effective working day, not just in Spain but in the US and Hong Kong too. At the same time it gives us a local structure, which creates value for customers by fine-tuning their translations to the target market. Thanks to our determination to deliver the best results, our services have become much sought after both at home and abroad. We’ve never run large-scale advertising campaigns, and yet we can count on the support of more than 2,000 clients. This is our best advertisement, and our visiting card.

Is it true that you have a specific department to take care of the needs of the pharmaceutical sector?

Well we’ve worked for the pharmaceutical sector since the beginning -that’s more than twenty years. Throughout that time we’ve grown together with the industry, maturing and adapting ourselves to the market. As a result we have in-depth knowledge of the sector in which we work day to day, and we meet EMA requirements and translate in accordance with QRD parameters. It’s important for us and our clients that we can count on professionals specialised in their various fields, who speak the language and understand the specific features of these fields and know how to solve their problems.

So what added value do you bring to the pharmaceutical industry?

Well precisely that: that we have a working team specialising in medical-pharmaceutical translation and interpreting. Our translators and interpreters are graduates in medicine, pharmacology and biology and have postgraduate training in translation and interpreting. They work exclusively for pharmaceutical laboratories, with highly specific terminology and glossaries. They are the best in the various areas of pharmaceutical business such as registration, medicine and marketing.

Needless to say, we always work in accordance with the EMA protocols and standardised templates, and we’re able to translate simultaneously into the 24 official languages. We have the necessary structure to be able to implement feedback from the agency and the member states in a very short time.

Are SeproTec’s services certified by a competent body?

Yes, by AENOR the Spanish Association for Standardisation and Certification. Our efforts have also led to our obtaining ISO certification in a number of areas, including UNE-EN ISO 9001:2008 for quality, UNE-EN 15038:2006, a specific standard for translation services, and UNE-EN ISO 14001:2004 for environmental management.

We recently published an article in this magazine about Corporate Social Responsibility. Do you believe in it?

Not only do we believe in it, it’s actually one of the mainstays of our company’s business strategy. We see corporate social responsibility as a way of ploughing back into society some of the benefits it has given us over all these years. It wouldn’t be right to work with no regard for the future, so we try to keep to a way of doing business that won’t compromise the welfare of future generations. So much so that we have a specific quality and environment department which keeps a constant watch on caring for the environment by means of environmental management policies which are regularly audited. What’s more, we’re also part of the most important corporate citizenship initiative in history: the United Nations Global Compact, and we’ve already brought our corporate strategy into line with its ten principles.

Apart from this, we’re also very proud of having launched, in 2008, a project we call INTEGRA, which has a clear and resolute purpose: to incorporate the most disadvantaged groups in society into the labour market. For this project to succeed, we know we need not just to include these groups in temporary projects, but to train them in all areas relating to their areas of activity. For this purpose, we run specialised training courses with teachers and lecturers, many of them from outside our organisation, who bring with them a highly practical way of looking at things, which is very effective.

We’re also heavily involved in projects that we believe deserve our support, such as Translators Without Borders, a non-profit organisation that works to provide translation and interpreting services for humanitarian projects. We also work to support the CNSE Foundation (a Spanish NGDO for the deaf) in their efforts to improve communication with deaf-mutes.

 

[es]

A la caza del traductor

En las búsquedas y procesos de selección de traductores intervienen un gran número de requisitos, lo que con frecuencia hace difícil (o muy difícil) ajustar entre las características de los candidatos y nuestras necesidades en esos momentos concretos. Las variables que debemos tener en cuenta son la lengua de partida, la lengua de llegada, la especialidad, las tarifas, la disponibilidad del traductor, la fluidez de comunicación con la persona (esto incluye factores como el lugar de residencia del traductor y la diferencia horaria, pero también otros aspectos que tienen más que ver con sus circunstancias personales o su forma de ser, como que tenga acceso al email y al teléfono de manera ágil y que se muestre disponible y colaborador para responder a nuestras preguntas).

La lengua de partida y de llegada es el primer factor decisivo y eliminatorio. Por cuestiones de calidad, solo pedimos a nuestros traductores que trabajen hacia su lengua materna. Es decir, que si el cliente nos pide una traducción de sueco a ruso, necesitamos a una persona nativa de ruso. Pero si nos pide un trabajo de ruso a sueco, necesitamos a un traductor cuya lengua materna sea el sueco. ¡Una gran diferencia! Por ejemplo, hay infinitamente más traductores de inglés a turco (nativos de turco), que de turco a inglés (nativos de inglés). Nos consta que hay traductores y agencias que ofrecen traducciones en ambas direcciones. Sin embargo, a excepción de ciertos casos muy, muy excepcionales de bilingüismo real, nosotros entendemos que un traductor tiene una única lengua de llegada, que es su lengua materna o preferente.

Otra dificultad es la especialidad. Muchas veces trabajamos con textos de contenidos muy específicos y que requieren conocimientos muy técnicos, no solo del área en sí, sino también de la terminología adecuada que debe emplearse. Por ejemplo, es muy dispar la experiencia y cualidades que debe tener un traductor de marketing, que sea capaz es escribir con soltura textos publicitarios y adaptarlos muy bien a la cultura de llegada, que lo que le pedimos alguien encargado del manual de seguridad de una central nuclear, o de la descripción química de un medicamento, o del lenguaje de programación de un software. No se trata de ser mejor o peor traductor, sino sencillamente de tener las habilidades y experiencia para ese trabajo en concreto.

Las tarifas en determinados casos también son decisivas. Intentamos que no sean eliminatorias, pero a veces, cuando los precios que ofrece un traductor están por encima de los de otros colaboradores nuestros con experiencia y habilidades parecidas, hacen que tengamos que decantarnos por los de costes más competitivos.

También valoramos mucho la profesionalidad que los traductores muestran en la comunicación con nosotros. Puesto que buscamos profesionales de la traducción, los currículos o los mensajes mal redactados, con faltas de ortografía, estilo, puntuación y maquetación quedan automáticamente descartados. Necesitamos traductores que se preocupen por la calidad del servicio que ofrecen, y esto incluye cuestiones técnicas y personales. Entre las técnicas buscamos a personas con un alto dominio de la lengua de partida y la de llegada, que sepan traducir bien (lo que a veces no tiene que ver con el hecho de conocer bien una lengua, ni dos), que escriban adecuadamente, que se fijen en los detalles, que sigan correctamente nuestras instrucciones, que se ajusten a los plazos de entrega, que dominen los programas de traducción asistida que empleamos, etc. En cuanto a las habilidades personales, necesitamos a traductores motivados en trabajar con nosotros, que se muestren dispuestos a colaborar, que sean flexibles en la negociación de las condiciones, que sean honestos con respecto a su experiencia y formación, que cumplan con su palabra, que sea fácil comunicarse y trabajar con ellos, etc.

En ocasiones, las búsquedas también se complican cuando nos piden trabajar de o hacia lenguas que hablan (o escriben) un número reducido de personas como el finés, el gaélico, el escocés, el occitano, el criollo haitiano, el camboyano o el tamazight. O cuando lo que resulta poco común es la combinación, como por ejemplo de italiano a griego, de hebreo a español de España o de japonés a sueco. En algunos casos (hasta ahora reducidos, afortunadamente) hemos tenido que sugerir al cliente una traducción intermedia pasando por el inglés, pero en la mayoría de las veces, al final encontramos a los colaboradores que necesitamos. Con frecuencia, toda una aventura de investigación…

Margarita Sánchez-Barbudo

Vendor Manager

SeproTec

[en]

On the Hunt for a Translator

In the searches for and the selection processes of translators, a large number of requirements are involved, which often makes it difficult (actually, very difficult) to find a good fit between the characteristics of the candidates and our needs at that particular time. The variables that we have to keep in mind are: the source language, the target language, the area of specialty, the rates, the translator’s availability, the ease of communication with the person (this includes factors like where the translator lives and the time difference, but other aspects as well that have more to do with their personal situation or their personality, like if they have quick and easy access to email and the telephone, and if they show that they are available and cooperative in answering our questions).

The source and target languages are the primary decisive, qualifying factors. For quality reasons, we only ask our translators to translate into their native language. So, if the client asks us for a translation from Swedish into Russian, we need a native speaker of Russian. But if they ask us for a translation from Russian to Swedish, we need a translator whose native language is Swedish. A huge difference! For example, there are infinitely more translators from English to Turkish (native Turkish speakers), than from English to Turkish (native English speakers). We are aware that there are translators and agencies that offer translations in both directions. However, with the exception of certain very, very rare cases of true bilingualism, we understand that a translator has one unique target language, which is their native or preferred language.

Another difficulty is the area of specialty. Many times we work with texts that have very specific content and that require very technical knowledge, not just in the area itself, but also in the proper terminology that must be used. For example, the experience and skills that a translator of marketing has to have – they have to be able to write advertising copy fluently and adapt it very well to the target culture – are very different from those that we require of someone in charge of translating the safety manual for a nuclear plant, or the chemical description of a drug, or software programming language. This is not about being a better or worse translator, but simply about having the skills and experience for that particular job.

The rates are also critical in certain cases. We try not to make them the qualifying factor, but sometimes, when the prices a translator offers are higher than those of other partners we work with who have similar experience and skills, this means we have to opt for the most competitive pricing.

We also very much appreciate the professionalism that translators show in communicating with us. Since we are seeking translation professionals, CVs or emails that are poorly written, with spelling, style, punctuation and layout errors, are automatically discarded. We need translators who care about the quality of the services they offer, and that includes technical and personal issues. Our searches include looking for people with a high proficiency in the source language and the target language, who can translate well (something which sometimes has nothing to do with the fact that they know a language well, or even two), who write properly, who pay attention to details, who follow our instructions correctly, who comply with delivery deadlines, who know how to use the computer-aided translation programs that we use, etc. Regarding personal skills, we need translators who are motivated to work with us, who show that they are cooperative, who are flexible in the negotiation of conditions, who are honest about their experience and education, who stick to their word, who are easy to communicate and work with, etc.

Sometimes searches can get more complicated when we are asked for translations from or into languages that are spoken (or written) by a smaller number of people, such as Finnish, Gaelic, Scots, Occitan, Haitian Creole, Cambodian, or Tamazight. Or when the unusual thing is the combination, such as from Italian to Greek, from Hebrew to Spanish for Spain or from Japanese to Swedish. In some cases (not that many so far, fortunately), we have had to suggest to the client that we do an intermediate translation through English, but most of the time we finally do find the partners we need. Many times, it’s all a research adventure…

Margarita Sánchez-Barbudo

Vendor Manager

SeproTec

[es]

Comportamientos extraños

Se acerca la reunión del Comité de Calidad de SeproTec, ya sabéis, informes, indicadores, objetivos, seguimientos, encuestas, proveedores, incidencias, análisis ……………. requisitos y más requisitos ………….…. noto comportamientos extraños, los compañeros me evitan por los pasillos, noto algunas expresiones de pánico “que viene el de calidad” cuando me acerco, el Dtor. de Marketing casualmente siempre está al teléfono cuando voy a intentar hablar con él, otro bosteza (bien es cierto que era una hora propicia para ello) y me indica con gran gracejo “perdona, es que me aburres” mientras tratamos asuntos relacionados con las encuestas a los clientes y …….. ahora que caigo, tengo que hablar con el informático, porque es evidente que tengo algún problema ya que no recibo respuesta a los correos que envío ………… pero de momento (me miro la espalda) todavía no me ha ocurrido lo que al personaje de la siguiente viñeta.

Al final, gracias a la colaboración y trabajo en el día a día de los que tiene comportamientos extraños (que puede que exagerara en el primer párrafo, pero había que introducir algo de dramatismo en la entrada), SeproTec cumple con los requisitos que dictan las normas.

A grandes rasgos estos requisitos hacen referencia a la planificación del Sistema de Calidad implantado, medición, análisis y mejora, competencia profesional de los traductores, revisores y correctores, relación con el cliente, aspectos administrativos, técnicos y lingüísticos de proceso de traducción etc… para SeproTec la mejora continua es fundamental, por ello año tras año aumentamos el nivel de autoexigencia de estos requisitos.

Enrique Larriba

Responsable de Calidad, Medio Ambiente Y Compras

SeproTec

[en]

Strange Behavior

The Seprotec Quality Committee meeting is fast approaching – you know the deal – information, indicators, objectives, tracking charts, surveys, vendors, incidents, analyses ……………. requirements and even more requirements ………….…. I notice strange behavior: my colleagues avoid me in the halls; I notice looks of panic, “Oh, there comes that quality guy” when I approach; the Marketing Director just happens to be on the phone every time I go to talk to him; someone else is yawning (well, okay, it is true that it was an opportune time to do that) and he says to me – oh, he’s just so funny! – “Excuse me, but you’re really boring” as we discuss issues regarding client surveys and …….. oh yeah, I just remembered, I have to talk to the IT guy, because it’s clear I have some kind of problem with my computer – I’m not receiving any replies to the emails I’m sending out ………… but – so far, at least (I turn around and check my back) – what happened to the person in the cartoon below has not yet happened to me.

In the end, thanks to the cooperation and hard work that these people – who have been behaving so strangely – all do here, day after day (it’s possible I exaggerated a little in the first paragraph, but I needed to insert a bit of drama into the introduction), Seprotec meets the requirements as they are outlined in the regulations.

Broadly speaking, these requirements relate to the Quality System plan we have in place: measurement, analysis and improvement; the professional competence of our translators, editors and proofreaders; client relations; administrative, technical and linguistic aspects of the translation process, etc.… For Seprotec, continuous improvement is fundamental. This is why, year after year, we increase the level of our self-imposed standards of excellence in meeting these requirements.

 

Enrique Larriba

Quality Manager

SeproTec

Nunca te has preguntado ¿quién redacta los prospectos de los medicamentos que toman tus hijos? Pero mejor aún, cuando se trata de multinacionales extrajeras ¿quién se encarga de traducir las etiquetas de estos medicamentos? Recientemente tuvimos la oportunidad en SeproTec de participar en la traducción de los productos veterinarios farmacológicos de una empresa especializada en la investigación, desarrollo y fabricación de los mismos. El proceso, altamente complejo, requería además una alta calidad y eficiencia. SeproTec desarrolló para esta compañía un proceso que permitiría eliminar las fases que no fuesen necesarias para la revisión y los retrasos durante el proceso de validación sin dejar de cumplir con todas las normativas de la UE, que además exigía el cliente.

En este caso en concreto, nuestro cliente colabora con validadores en todos los países en los que opera, encargados de revisar los materiales traducidos y dar su aprobación final. De esta forma, resulta esencial que el proceso de revisión sea lo más sencillo y eficaz posible.

La nueva estrategia incluía las siguientes iniciativas:

  • Creación de un equipo de traductores expertos en el campo del cliente y familiarizados con las normativas de la UE
  • Envío de plantillas a los traductores basadas en las directrices de la Agencia Europea del Medicamento (EMA) para la traducción de títulos, etc.
  • Evaluación de los traductores
  • Mejora del flujo del trabajo del proyecto mediante procesos que facilitan la recepción de los comentarios del cliente y la optimización del equipo de traductores y de las memorias de traducción*

En definitiva, la reducción de las revisiones y el aumento de la velocidad de aprobación han hecho que nuestro cliente ahorre tiempo y dinero mediante una disminución de los gastos generales de gestión de proyectos y una aceleración del plazo de lanzamiento al mercado. Por esta razón estamos muy orgullosos de haber intervenido en un proceso que a simple vista parece sencillo, pero que requiere un cuidado especial en cada fase, ya que hablamos de que muchos de estos prospectos pueden llegar a salvar la vida de seres humanos o animales.

De ahora en adelante es probable que nunca más vuelvas a leer los prospectos como antes.

Cuéntanos tú también de qué forma reduces los tiempos de validación de un producto en un proceso de traducción, sin perder eficiencia y calidad en dicho proceso.

*Si deseas ampliar la información sobre esta estrategia puedes consultarla en el caso de éxito.

 

Antes que nada queremos felicitaros a todos por este nuevo año 2012, y además comenzarlo con unos buenos consejos.

Se trata de los incluidos en la reciente publicación que han realizado nuestros colegas de la ATA (American Translator Association) sobre la calidad de las traducciones.  Siendo conscientes de que cada proyecto de traducción es distinto, existen ciertos parámetros básicos que permiten que cada trabajo mantenga los mejores estándares de calidad.

De esta forma, y aunque cualquier proyecto de traducción es distinto, hay unos requisitos básicos que no se deben desatender:

  • Escoge los recursos con cuidado
  • Llega a un acuerdo de los parámetros del proyecto antes de que empiece
  • Realiza siempre estos pasos en todas las etapas del proyecto

En cada proyecto de traducción además, el cliente y el proveedor del servicio deben acordar unas especificaciones que deben seguir durante la realización del proyecto.  Con esto como base, la calidad del servicio de la traducción puede ser medida.  Si el cliente no es capaz de identificar que es lo que necesita de la traducción es probable que el resultado sea poco exitoso.

Hay dos estándares de calidad de traducción que te pueden ayudar: CEN EN 15038 y ASTM 2575 (para Europa y Estados Unidos respectivamente)

Los estándares de calidad americano y europeo están basados en diez conceptos que debemos tener en cuenta: 1) El propósito. 2) La audiencia. 3) Fecha de entrega. 4) Precio. 5) Tipo de texto y materia. 6) Idioma origen y dialecto. 7) Formato. 8)Volumen. 9) Idioma meta y dialecto. 10) Identificación de los pasos a seguir durante el proceso de traducción.

Encuentra estos estándares aquí y comienza con buen pie no solo el año, sino también tu próximo proyecto de traducción:

  1. El estándar europeo  (EN 15038)
  2. El estándar americano:  (busca F 2575)

Tenlos en cuenta y la calidad de tu traducción será mejor!

Desde que SeproTec comenzó su andadura hace más de veinte años, hemos entendido el negocio de la traducción y la interpretación de muchas formas, pero sin duda me quedo con la más importante para el desarrollo de nuestra actividad, nuestra orientación al cliente.

Pero en ¿qué consiste esta orientación al cliente? Para ello hemos constituido un proceso analítico y de comprensión de las expectativas de nuestros clientes. Esto básicamente consiste en la recogida de información mediante nuestros cuestionarios de valoración previos al servicio. En ellos, se evalúan una serie de preguntas en las que el cliente nos explica lo que realmente espera de un servicio como el nuestro. Estos resultados los analizamos internamente para adaptar nuestros servicios a las expectativas de nuestros clientes. La siguiente fase es posterior al servicio. En ella, se envía un cuestionario de satisfacción en el que el cliente puede valorar numéricamente la calidad de nuestra gestión.

Estos cuestionarios llegan a nuestro departamento de calidad y una vez han sido clasificados, son analizados en nuestra comisión de calidad, compuesta por el comité de dirección. Según el resultado de los análisis, se potencian los servicios mejor valorados y se optimizan los que han obtenido una valoración más ajustada.

No en vano, hemos mejorado a lo largo de los últimos cinco años nuestros resultados de satisfacción al cliente hasta un 20%. Por esta razón, compartimos estos fundamentos y os dejamos unos datos que demuestran que un proceso de evaluación de una situación antes y después de haber trabajado con un cliente, puede ayudaros poco a poco a prestar un mejor servicio y a conocerles mucho mejor…y, claro está, a conocerte a ti mismo mejor.

Resultados de la encuesta de satisfacción enviada a clientes llevada a cabo por SeproTec en los últimos 5 años

2010→8,72

2009→8,46

2008 →8,23

2007→7,72

2006→7,22

siendo 0 la peor nota y 10 la mejor

Traducir con calidad

diciembre 12th, 2011 | Posted by admin in Interpretación | Traducción - (0 Comments)

La semana pasada tuvimos el honor de que AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación, publicara en su revista mensual un artículo realizado por Álvaro Salamanca, responsable de comunicación y relaciones institucionales de SeproTec, en el que realizaba un análisis sobre el sector de la traducción e interpretación y como ésta “necesita contar con herramientas que le permitan mejorar la calidad de los recursos y optimizar los procesos. La certificación según la norma une-en 15038 constituye un pilar básico para trabajar bajo la filosofía de la mejora continua”. Os dejamos aquí el artículo completo.