Nace Wonderloc, un servicio pensado para facilitar la creación y gestión de contenidos digitales en cualquier idioma.

Wonderloc integra las herramientas más avanzadas de un gestor de contenidos web junto con las de un servicio de traducción profesional. Es el resultado de la colaboración entre SeproTec, empresa líder del sector en España y una de las 40 empresas más importantes del mundo en la industria de la traducción y la interpretación, y Cruel Design, empresa especializada en la ingeniería de software con una amplia experiencia en la tecnología de Oracle.

Wonderloc nos permite gestionar todo nuestro contenido digital, ya sea en páginas web, redes sociales, dispositivos móviles, plataformas de comercio electrónico o portales de internet, gracias a su tecnología integrada basada en la plataforma Web Center Sites de Oracle.

Su valor añadido reside en la reducción de costes, ya que nos permite unificar los contenidos digitales; en una mayor visibilidad en el mercado internacional, gracias a la traducción y localización de estos contenidos y en el análisis del impacto real que tengan en los diferentes mercados.

En definitiva, Wonderloc es la herramienta ideal para aquellas empresas que se encuentren en un proceso de expansión internacional o que ya cuenten con presencia en otros mercados y quieran optimizar el impacto de sus contenidos digitales.

Más información pinchando aquí.

No por falta de ganas, sino por falta de tiempo, escribo ahora, con un poquito de demora, esta reseña sobre el V Congreso Internacional Esletra que se celebró hace poco menos de un mes en Nueva York. El póster, magníficamente diseñado por Jesús Zurita, muestra con mucha visión lo que podría –o mejor,  debería– ser el panorama lingüístico a medio y largo plazo en los Estados Unidos y en el resto del mundo. Hay que ser optimistas, jaja, con el permiso del chino, por supuesto, una posible cohabitación entre el inglés y el español como las lenguas más importantes del planeta.

El congreso de ESLETRA es el primer congreso especializado en el español como lengua de traducción que se ha celebrado en Estados Unidos, en la magnífica sede que tiene el Instituto Cervantes en la Gran Manzana y que ha sido brillantemente organizado por nuestras compañeras de Tremédica Cristina Márquez, Bertha Gutiérrez, Carmen Hurtado, Lida Barbeta, y alguno más que me dejo (lo siento).

Durante los días 23 y 24 de abril, y para ir haciendo boca, se pudo asistir y disfrutar de unos talleres precongreso que fueron impartidos por Fernando Navarro, Bertha Gutiérrez Rodilla y Gonzalo Claros y que SeproTec, junto con la Fundación Lilly tuvo también el honor de patrocinar.

Luego ya, entrando en el congreso propiamente dicho, que se celebro los días 25 y 26 de abril, señalar que contó nada menos que con la presencia de Miguel Sáenz, traductor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Cabe señalar también la presencia de Fernando Navarro al que le fue entregado el III Premio Esletra al finalizar el congreso. Entre el resto de ponentes pudimos asistir a exposiciones de diversos traductores, docentes y miembros, entre otros, del Consejo de la Unión Europea, Naciones Unidas, Instituto Cervantes, Comisión Europea, TIPO, Academia Norteamericana de la Lengua, etc. De estas sesiones he podido extraer y visualizar un retrato del momento que vive el español en el mundo de la traducción: situación actual y, sobre todo, situación frente a la lingua franca que impera en la actualidad.

En cuanto a las actividades “no académicas” –ya sabéis, corrillos entre las diversas sesiones, cafés, cena final–, la verdad es fueron muy cordiales y, como siempre, amenas y sumamente positivas; en ellas siempre tienes la oportunidad de conocer compañeros de profesión con inquietudes similares y charlar sobre los aspectos profesionales que todos compartimos.

Bueno para no ser pesado, os dejo el enlace del programa para que al que le interese pueda digerirlo tranquilamente.

http://www.esletra.info/index.php/es/

http://www.medtrad.org/jornadas-conferencias/index.html

Paco Martín

SeproTec Multilingual Solutions

 

TraduEmprende Barcelona

febrero 19th, 2014 | Posted by admin in Traducción - (1 Comments)

Por María Noqué.

Hace unos meses tuve la oportunidad de asistir a la segunda edición de las jornadas sobre traducción y emprendimiento que organiza Leon Hunter, S. L.: TraduEmprende. Esta iniciativa está orientada sobre todo al traductor novel o recién licenciado, que acude a las ponencias con el objetivo de abrirse camino como traductor autónomo y sale empapado de los mejores consejos.

 

 

Tras el éxito de la primera edición, en Madrid, esta vez Leon Hunter logró reunirnos a todos en la ciudad de Gaudí. El jueves se celebró una cocktail party, a la que no pude asistir porque estaba en pleno trayecto de AVE, pero puedo figurarme que se lo pasaron bomba y que engordaron un par de kilitos…

 

Bueno, no todo fue comer, también se produjo la archiconocida desvirtualización, que está presente en todos estos saraos y que nos encanta. Además de los ponentes, acudieron vocales de la UAB y de la UPF y también una de las colaboradoras de Cálamo & Cran (por lo menos estaban presentes en la jornada del viernes). Así pues, entre anécdotas y risas, copas y dulces, pasó esta agradable noche que, además, contó con una organización inmejorable, la misma que hubo al día siguiente.

 

A las 9:00 h de la mañana, estábamos todos allí como un clavo, igual de puntuales que las ponencias, que dieron comienzo con Juan Yborra. Este traductor audiovisual nos habló de El Crowdsourcing en la traducción: ¿alternativa o estafa?, un modelo de trabajo relativamente moderno, que podemos definir como traducción comunitaria colaborativa. Sus principales características son el altruismo, ya que es una actividad voluntaria, el uso de un software libre y el bajo nivel de los controles de calidad. ¿Los beneficios? Son más bien simbólicos, pues raramente hay recompensa, aunque sí se obtiene agradecimiento y cierto reconocimiento. La oferta laboral de este modelo de trabajo está en las ONG, en videojuegos amateur y en plataformas como Linkedin, Twitter, Facebook o el fenómeno TED. La reflexión que lanzó y que quedó en el aire fue si se trataba de una alternativa válida o de una mera estafa.

 

La segunda charla, muy divertida e ilustrativa, fue la de Javier Pérez. El tema era la traducción audiovisual: ¡Traduce como puedas! – Cultura popular y traducción. Javier nos mostró las adaptaciones más curiosas de los cómics a la gran pantalla y analizó los motivos que llevaron a los traductores a realizarlas así, habitualmente movidos por las exigencias del marketing.

 

Tras un pequeño descanso, acompañado del más variado y copioso de los desayunos,  ocupó la tarima Amaia Gómez quien, acompañada de su bebé, nos habló de El valor empresarial de las ideas. Su trayectoria es ejemplar: se licenció en Arquitectura pero finalmente encontró su sitio en el ámbito de la traducción. Amaia recomienda salir de nuestra zona de confort, localizar nuestro punto diferenciador, nuestra idea, y sacarla adelante. A partir de aquí, debemos darnos a conocer a través de la promoción en congresos, jornadas, revistas, RRSS, charlas, blogs, etc. Afirma que los tres pilares del crecimiento son la formación, la visibilidad y el apoyo.

 

En cuarto lugar, vino la que para mí fue la ponencia más completa y motivadora, la de Irene Vidal, cuyo título era El enfoque empresarial del traductor freelance. Comenzó describiendo el negocio de la traducción mediante una serie de conceptos clave: inversión, atención y fidelización de clientes, gestión y objetivos y planificación. Desarrolló estas ideas con todo tipo de detalle y proporcionó  consejos que muchas veces olvidamos y que marcan la diferencia. En resumidas cuentas, habló de invertir en formación, marketing y tecnología, de cuidar la atención que damos a nuestro cliente, mediante la imagen, la comunicación y la creatividad, de llevar una buena gestión mediante el registro de clientes y contactos, proyectos, presupuesto y control de facturación y también aconsejó guardar una parte de nuestro tiempo a la organización y a la planificación de nuevos objetivos. Como el resto de ponentes, hizo hincapié en que trabajar por cuenta ajena no es fácil, pero es sumamente gratificante.

 

Y tras esta charla tan inspirativa, viajamos con Gabriel Cabrera a la Antigua Grecia para conocer El calendario del traductor contribuyente. A través de la historia del personaje Ulises, en busca de su anhelada Penélope, Gabriel hizo un símil con los trámites fiscales de los traductores que se enfrentan a las temibles Hacienda y Seguridad Social. Gabriel nos enseñó la estructura que debe tener una factura y los formularios y declaraciones (tanto los del IVA como los del IRPF) que debemos entregar a lo largo del año. También nos dio algunos consejos en cuanto a asuntos legales, que nos servirán a más de uno. Por último, no puedo dejar de mencionar que las facturas que nos enseñó eran comestibles. En fin, una ponencia de lo más original y entretenida, a diferencia del tema que trataba ;)

 

Después de comer y también en la línea de los símiles viajeros, Alessio Demartis dio comienzo a su Vida de autónomos con un pequeño acertijo, que consistía en acertar qué representaba una barca en medio del océano. Muy acertada fue su comparación con la película La Vida de Pi, en la que el protagonista planta cara a numerosos problemas a los que se debe enfrentar en un entorno tan acechador como es el mar, que representa al mercado de la traducción. Por supuesto, la barca representa el emprendimiento. Su principal mensaje fue la motivación, con la frase “somos freelance”, lo que significa que podemos manejar a nuestro antojo herramientas tan poderosas como nuestro CV, entre otros. Hizo también un repaso de las distintas estrategias que tenemos para darnos a conocer, como las páginas web o el contacto con agencias de traducción.

 

La siguiente ponencia, Making your name in the translation industry, a cargo de Lloyd Bingham, nos animaba a abrir nuestro camino en el mercado de la traducción y a crear una marca personal propia. Para ello, enumeró las principales virtudes de un buen traductor: dar apoyo y buscar el apoyo en otras personas, ser interactivo, ser único, decidir qué reputación queremos tener y estar en constante aprendizaje. Por último, proporcionó ideas interesantes como, por ejemplo, escribir un ebook o asistir a eventos de traducción (este lo tenemos aprendido).

 

Para cerrar esta jornada traductológica, Scheherezade Surià, una de las ponentes más esperadas de la jornada, nos habló de los principales entresijos de la traducción literaria con todo lujo de detalles. El título de su charla ¿Cómo se traduce un libro? Da tus primeros pasos en el mundo editorial  ya dejaba entrever que nos iba a enseñar los pasos para llegar a traducir un libro con éxito. Además, nos contó anécdotas personales y nos desveló que su carta de presentación está escrita en forma de cuento.

 

Os dejo ahora con los tweets que he decidido destacar del evento:

 

@irene_vidal “A simple HELLO could lead to a MILLION things” #TraduEmprendeBCN

– Jennifer Cazorla

 

@irene_vidal “Visita de vez en cuando a tus clientes; no te quedes detrás del PC. Marcarás la diferencia” #traduemprende

– Alexandra Reguero

 

@irene_vidal La teva ponencia m’ha obert els ulls i crec que m’ha donat l’empenta que em faltava. Gràcies #Traduemprende

– Judit Izcara

 

@amaiaATICOmpany  Start-up: no vendes servicios ni marcas, vendes confianza.

– María Noqué

 

@tuitsdegrabriel is making the whirlwind of Spanish fiscal administration fun for the audience #Traduemprende

– Lloyd Bingham

 

El traductor tiene que aprender a venderse y a negociar (eso no te lo enseñan en la carrera) #traduemprende #xl8n

– Alessandra Vita

 

Catchy, straightforward and creative. Keys for a good logo brand #MakeYourNameXl8 #Traduemprende

– James Ruthven

 

Las pruebas de trad. literaria son de unas 2 o 3 páginas, máximo 6. #Traduemprende

– Ana Venzal

 

Hay muy poca gente que se dedique a la traducción literaria exclusivamente. Mejor, motores. #Traduemprende

– Merche García Lledó

*Foto publicada en Traduemprende BCN `13 Google Plus por Herminia P Prado

 

En definitiva, el evento fue una mezcla de entusiasmo, compañerismo, motivación y autenticidad. Gracias a los ponentes y a todas las personas que lo hicieron posible.

 

Para aquellos que quieran ver las ponencias al completo, pueden hacerlo visitando este enlace: TraduEmprende.

María Noqué Alcaide

Traductora

SeproTec Multilingual Solutions

MADRID, Fuente: (EUROPA PRESS)

La División Económica y Técnica del Cuerpo Nacional de Policía ha adjudicado sus servicios de traducción e interpretación en toda España a la empresa SeproTec por un importe de 9,8 millones de euros, según publica el Boletín Oficial del Estado (BOE).

La empresa se encargará de la interpretación directa e inversa al castellano de declaraciones orales, traducciones escritas, escuchas telefónicas y transcripción de cintas de audio u otros soportes informáticos grabados en otros idiomas en el marco de actuaciones judiciales. En el anterior concurso, resuelto en octubre de 2011, Seprotec se hizo sólo con el servicio de traducción de la Policía en Andalucía y Extremadura.

El contrato de la Policía está dividido en cinco lotes, de los que el más cuantioso es el de Madrid, Castilla-La Mancha y Castilla y León, valorado en 4,96 millones de euros. El de Cataluña, Comunidad Valenciana y Baleares asciende a casi 2,5 millones, mientras que los servicios en el norte de España están valorados en 413.223 euros. El contrato se completa con los lotes de Andalucía y Extremadura (826.446 euros) y Canarias, Ceuta y Melilla (1,12 millones).

SeproTec Multilingual Solutions empresa proveedora de los traductores e intérpretes para los juzgados de Madrid, presenta su último estudio acerca de los idiomas más solicitados en los juzgados de Madrid.

Durante el primer semestre del año 2013, los 10 idiomas más solicitados han sido:

 

 

1º semestre 2013

Porcentaje total servicios

Rumano 28,5%
Árabe 16%
Chino mandarín 10%
Inglés 8,5%
Bengalí 5%
Wolof 5%
Búlgaro 4,5%
Francés 3%
Polaco 2,5%
10º Ruso 2%

 

Los 10 idiomas suman un 85% de la demanda total. El estudio muestra un incremento del bengalí; que se coloca en 5º lugar, y del ruso; que se posiciona como uno de los 10 idiomas más hablados en los juzgados de Madrid. Por el contrario, cae de la lista el portugués que pierde posiciones frente al ruso y al polaco. El rumano sigue siendo el idioma más solicitado con un 28,5% de la demanda total. El árabe y el chino mandarín le siguen con un 16% y 10% respectivamente.

Los 10 idiomas menos solicitados durante el 1º semestre del 2013 han sido (de menos a más):

1.Agni

2.Kurdo

3.Letón

4.Moldavo

5.Noruego

6.Edo

7.Somalí

8.Lingala

9.Mandinga

10. Turco

SeproTec Multilingual Solutions will provide translation services to one of the most important Formula 1 suppliers. After a long selection process, Pirelli has chosen SeproTec to cater to all of its translation needs, mainly from English, Italian and French into 30 different languages.

The Italian firm valued SeproTec’s strong international positioning – with 18 offices in 12 countries, providing multilingual support to over 1,200 clients all over the world – as well as the quality of its management processes and its implementation of the latest translation technologies. SeproTec ranks as one of the world’s most important translation and interpreting companies according to The Language Services Market: 2013 report published by The Common Sense Advisory.

According to CEO Juan Julián León, “this contract is an important step in demonstrating that SeproTec is an international leader thanks to our team’s hard work and dedication.  Over the past few years, numerous multinational companies have relied on SeproTec when contracting their global translation and interpreting services. This agreement highlights the large client base in the automotive industry, as a result of our commitment to quality and world class linguists.”

La empresa de traducción española, a través de su área internacional, cierra un importante contrato y se lleva las traducciones de uno de los proveedores más importantes de la Fórmula 1

Madrid, 21 May. (Europa Press) Ir a la noticia

SeproTec, empresa española especializada en traducción e interpretación y tras un largo proceso de selección, se ha alzado con el contrato para la gestión global de las necesidades de traducción de Pirelli, principalmente de inglés, italiano y francés a más de 30 idiomas.

La empresa italiana, proveedora de Fórmula 1, ha valorado de SeproTec su fuerte posicionamiento internacional, con 18 oficinas repartidas en 12 países y que dan soporte a más de 1.200 clientes de todo el mundo; la calidad de sus procesos de gestión así como la implantación de los últimos avances tecnológicos en materia de traducción.

Según el último ranking elaborado por Common Sense Advisory, SeproTec es la empresa de traducción e interpretación líder del sector en España y una de las más importantes del mundo.

Para el director ejecutivo de SeproTec, Juan Julián León, “este contrato supone un importante reconocimiento no sólo para SeproTec, sino a todo el sector español que poco a poco se está posicionando como un referente internacional”.

“En los últimos años”, ha añadido, “han sido muchas las empresas multinacionales que se han fijado en nosotros a la hora de contratar un servicio global de traducción e interpretación. Esto es signo de que trabajamos con lingüistas de talla mundial y que nuestra apuesta por la calidad está dando los mejores resultados”.

María Azqueta, Production Manager of SeproTec and Diego Bartolomé CEO of Tauyou describe the process they went through using machine translation between Spanish dialects at the GALA Conference 2013.

Nowadays, machine translation (MT) is used throughout the industry and almost everyone in the field has likely tried it at least once. Most people are aware of some of its uses and applications. For example, it’s well-known that some Language Service Providers (LSPs) use it to bring down their costs and meet tighter deadlines. Others use it to translate chat messages or e-mails in order to communicate with friends or contact businesses from different parts of the world. It is also helpful for getting a quick idea of what your foreign competitors are offering and for determining if the contents of a file, such as a legal document or patent, warrant the expense of a human translation. There are, nevertheless, still several unexplored applications which use MT and other Natural Language Processing (NLP) tools in a very different way. One of these unexplored applications is the subject of our presentation.

Background
As readers might know, Latin American Spanish is composed of different Spanish dialects spoken throughout the region. Many companies ask LSPs to translate their marketing material into Latin American Spanish or International Spanish, as they want to their products to gain a foothold in this vast market. Argentine Spanish, however, is very different from Mexican Spanish, which is, in turn, quite different from Chilean Spanish, and so forth. Therefore, if you really want to break into a specific market in Latin America, you must decide which country you want to target and localize your material for the different Spanish dialects spoken in each individual country.

Then comes the tricky part: budget. Localizing a project for one language can be hard enough for companies to budget, so budgeting a localization project for four or five dialects of the same language can seem like a Herculean task. SeproTec thus endeavored to find a more cost-efficient solution for effectively reaching the target markets and decided that MT was the answer for making localization accessible and economical for its clients.

Initial brainstorming
SeproTec and tauyou first considered a solution that seemed straightforward enough: directly applying MT to translate from English into the different Spanish dialects. The initial tests, however, showed that the resulting documents required extensive post-editing that was beyond the scope of the available budget. Furthermore, some clients were uncomfortable with the fact that marketing materials were being translated first by a machine.

After consultations with several clients, it was clear that they were willing to invest in a human translation, if not for all of their markets – as not all countries have equal weight in corporate strategy – then at least for their most important targets. On the technical side, tauyou saw the feasibility of a Spanish-to-Spanish translator, who would adapt the Spanish to each country’s dialect (currently Argentina, Chile, Colombia, Mexico, and Puerto Rico, with more to come).

Implementation & Results
Before implementing the machine localization, SeproTec gathered all its translation memories and linguistic assets as well as resources from its clients, such as websites and internal correspondence. This documentation, along with other, publicly available, materials, helped tauyou to build an initial prototype of the engine.

In order to test the quality of this initial prototype, SeproTec localized several strategic documents written in European Spanish for Argentine, Chilean, Colombian, Mexican, and Puerto Rican Spanish. These localizations were performed both by the prototype engine and by a team of human translators and linguists, in order to compare and contrast the results of human and machine localization. Only a few bugs in the engine needed to be fixed to obtain the required quality level and, surprisingly, almost no post-editing of the machine localization was needed.

In essence, the following aspects were considered:

  • Lexical variations
  • Idioms
  • Grammatical differences

It is important to point out that the human localizations also had to go through a process of revision, as some of the terms were not correctly adapted in their first iteration.

Conclusion and further work
SeproTec’s clients are now able to localize their marketing material for the different Latin American markets they target with substantially reduced overhead. As with any technological tool, however, the localization engine still has room for improvement. Specifically, we are currently working on:

  • Improving the lexicons and grammars. It’s important to correct as many words as possible, so we are continuously adding new words to the system. Some grammar rules are still not covered by the system. In this regard, tauyou is developing a simple web interface to handle terminology and grammar that will be made available in the near future.
  • Extending the language coverage:
    • Including more Spanish dialects (Peruvian, Uruguayan, Guatemalan, etc.)
    • Incorporating other languages, such as automatic localization of UK English to American English and vice versa and of European Portuguese to Brazilian Portuguese and vice versa. Moreover, as SeproTec & tauyou have already developed a very powerful MT engine for the Spanish to Portuguese combination, a new version, specifically for Brazilian Portuguese, is going to be developed in order to cover a greater area of the Latin American Market.

SeproTec colabora con Madrid Network en el lanzamiento y preparación del primer “Centro de Traducción de Alto Rendimiento” cuyo objetivo es el de fomentar el español y la marca España mediante la creación de una plataforma lingüística que promueva actividades de formación, desarrollo de contenidos, emprendeduría e innovación en el mundo de la traducción.

Este proyecto pretende liderar la traducción del español como segunda lengua del mundo, fortalecer la presencia de este idioma en la red y mejorar la competitividad del sector vinculado a la industria del idioma español a través de procesos de innovación tecnológica, de gestión y de generación de nuevos negocios basados en la cooperación empresarial.

La comisión de trabajo del cluster ha señalado a SeproTec como pieza clave para este ambicioso proyecto que, “emprendemos con la responsabilidad de crear una plataforma única, que permita el acceso de cualquier profesional a la última tecnología en materia de traducción, cursos de especialización y tecnificación o proyectos de innovación y desarrollo”. Comenta Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec.

[es]

Paco Martín, Director de Propiedad Industrial e Intelectual de SeproTec nos cuenta que “mucho se ha hablado sobre la patente unitaria europea y de sus ventajas competitivas con respecto al sistema actual, sobre todo en relación con el ahorro de costes a la hora de proteger una invención en todos los países europeos. Sin embargo, la patente unitaria europea no sería tan ventajosa para las PYMES españolas como pretenden hacernos creer, y se verían perjudicadas al restarles competitividad en el sector tecnológico, ya que ofrecerá ventajas competitivas a unos estados miembros con respecto a otros en función de su idioma”. De hecho, la CEOE se ha manifestado en este sentido, no en contra de una patente unitaria, sino del sistema que se ha propuesto en la cooperación reforzada. La discriminación hacia las empresas españolas radica en que las solicitudes, a pesar de que podrán presentarse en español, deberán traducirse al inglés, francés o alemán por parte de las empresas españolas. Igualmente, toda la posterior tramitación, concesión, etc. debería realizarse solo en estos tres idiomas. Por otro lado, en caso de conflicto, como por ejemplo, defenderse frente a una infracción, todo el procedimiento se realizaría fuera de nuestras fronteras en alguno de los tres idiomas oficiales, siendo necesario contar con los servicios de abogados y expertos en dicho país con el ingente gasto añadido que esto le supone a una PYME española.

Si se hubiera querido abaratar al máximo la tramitación de la patente unitaria se habría optado por la solución propuesta de “English only” que, por supuesto, no aceptaron ni Francia ni Alemania ya que perjudicaba sus propios idiomas. Esta solución hubiera evitado la traducción a cualquier idioma y la utilización del inglés como lengua oficial.

Por encima de todo, España tiene que defender los intereses de nuestras empresas y, por qué no, de nuestro idioma, “recordemos que el español es la segunda lengua con mayor número de hablantes nativos después del chino mandarín con muchos millones de ventaja con respecto al francés y al alemán”.

Martín añade que “En resumen, para una empresa española la aprobación de la patente única europea supone un agravio comparativo con respecto a las empresas registradas en países en los que se hable cualquiera de los tres idiomas oficiales. Más del 80 por ciento de la documentación científica y técnica se encuentra disponible únicamente en documentos de patentes. Si eliminamos estas fuentes, se perderá la capacidad de difusión, crecimiento y evolución del español en este campo y nuestras empresas e investigadores tendrán que hacer un esfuerzo adicional por conocer el estado de la técnica en otros idiomas, con los consiguientes costes añadidos que ello conlleva.

[en]

Paco Martín, Industrial and Intellectual Property Director of SeproTec, explains that “there has been much talk about the single European patent and its competitive advantages compared to the current system, especially with regards to cost savings when protecting an invention in all European countries. Nevertheless, the single European patent will not be as advantageous for Spanish SMEs as we are being led to think. These companies would be harmed by becoming less competitive in the technology sector, as the single European patent will offer competitive advantages to some member states over others depending on their language.” Indeed, the Spanish Confederation of Employers’ Organizations (CEOE, per its Spanish initials) has objected, in this sense, not to the single patent, but rather to the system that has been proposed in enhanced cooperation. The discrimination against Spanish companies is rooted in the fact that the applications, although they may be submitted in Spanish, must be translated into English, French or German by applicants. Likewise, all of the subsequent paperwork, approval, etc., must be done only in these three languages. Furthermore, in the event of a conflict, such as, for example, recourse against an infraction, all of the proceedings would be carried out beyond our borders in one of the three official languages. It would be necessary to hire the services of lawyers and experts from the country handling the proceedings, with the enormous additional expense that entails for a Spanish SME.

If there had been a commitment to achieving a maximum reduction in patent processing expenses, the proposed English only solution would have been adopted. Naturally, neither France nor Germany accepted it, as it was in detriment to their own languages. This solution would have avoided translation to any language through the use of English as an official language.

Above all, Spain must defend the interests of our companies and – why not? – our language. “Let’s not forget that Spanish is the language with the second highest number of native speakers after Mandarin Chinese, and has many millions more speakers than French and German.”

Martín adds, “In short, the approval of the single European patent creates an uneven playing field for Spanish businesses compared to businesses registered in countries where any of the three official languages are spoken.” Over 80 per cent of scientific and technical documentation is available only in patent documents. If we eliminate these sources, the capacity for dissemination, growth and evolution of the Spanish language in this field will be lost and our companies and researchers will have to make an additional effort to know the state of the art in other languages, with the concomitant added costs.