Las redes sociales mandan en la vida privada, en las empresas y cómo no en nuestras instituciones. No estar presente hoy en internet, nos puede condenar al ostracismo más radical. En este link podéis encontrar los canales de comunicación que ha incorporado el Ministerio de Justicia:

http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html

Una de las novedades que se ha introducido, muy interesante para los intérpretes judiciales, es la aplicación para Android sobre direcciones y teléfonos. Una vez descargada en tu móvil tendrás acceso a todos los juzgados de España, incluyendo direcciones actualizadas, teléfonos, un mapa localizador y la opción de ¿Cómo llegar?

¿Y tú, estás en la Red?

SeproTec lleva años colaborando con el sector público prestando servicios lingüísticos profesionales y de alta calidad. Uno de estos servicios es el de la interpretación en los organismos judiciales. Por ello, en el mes de noviembre, nos emprendimos en la organización de una mesa redonda sobre la evolución de los servicios de interpretación a lo largo de su historia. En ella se discutieron todos los aspectos que rodean la interpretación en el marco de los organismos públicos, pudiendo establecer una comparativa de gestión entre Catalunya y varios países de la UE. Entre las principales conclusiones destacan que:

  • Desde que la gestión de los servicios de interpretación del Departament de Justícia de Cataluña recae en empresas privadas se ha conseguido una mejora cualitativa y cuantitativa, con un volumen de más de 30.000 servicios al año
  • Este cambio, llevado acabo en el año (1998), por la administración catalana ha supuesto crear un punto de referencia al que acudir para todo lo relacionado con la gestión de las interpretaciones
  • Asimismo, se empezó a garantizar el correcto cumplimiento de los estándares de formación y preparación por parte de los profesionales que se encargan de estos servicios
  • Tanto en lo que se refiere a remuneración, como en organización del servicio, estamos entre los primeros puestos de Europa

Todas ellas fueron destacadas por reconocidos ponentes. Entre ellos destacaron: Leo Hikey, catedrático de lengua española de la Universidad de Salford e intérprete para órganos judiciales del Reino Unido y Sylvia Rodríguez Brocas, licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de lengua francesa.

Además de los mencionados, SeproTec contó con otros ponentes de altura como Jose María Planchat, Magistrado de la Sección 10ª de la Audiencia Provincial de Barcelona, quien dio su punto de vista como usuario director de este tipo de servicios y con Elhassane Benhaddou Handi, miembro de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas, encargada de la elaboración del Libro Blanco de traducción e interpretación institucional.

Esperamos continuar con este tipo de iniciativas que ponen de manifiesto el enorme interés que despiertan estos temas en el sector. Por esta razón queremos escuchar tu opinión sobre éstas y otras conclusiones. Además recordarte que ya se encuentran subidas una selección de las mejores imágenes de la mesa redonda en nuestra página de fan de Facebook.

Desde que SeproTec comenzó su andadura hace más de veinte años, hemos entendido el negocio de la traducción y la interpretación de muchas formas, pero sin duda me quedo con la más importante para el desarrollo de nuestra actividad, nuestra orientación al cliente.

Pero en ¿qué consiste esta orientación al cliente? Para ello hemos constituido un proceso analítico y de comprensión de las expectativas de nuestros clientes. Esto básicamente consiste en la recogida de información mediante nuestros cuestionarios de valoración previos al servicio. En ellos, se evalúan una serie de preguntas en las que el cliente nos explica lo que realmente espera de un servicio como el nuestro. Estos resultados los analizamos internamente para adaptar nuestros servicios a las expectativas de nuestros clientes. La siguiente fase es posterior al servicio. En ella, se envía un cuestionario de satisfacción en el que el cliente puede valorar numéricamente la calidad de nuestra gestión.

Estos cuestionarios llegan a nuestro departamento de calidad y una vez han sido clasificados, son analizados en nuestra comisión de calidad, compuesta por el comité de dirección. Según el resultado de los análisis, se potencian los servicios mejor valorados y se optimizan los que han obtenido una valoración más ajustada.

No en vano, hemos mejorado a lo largo de los últimos cinco años nuestros resultados de satisfacción al cliente hasta un 20%. Por esta razón, compartimos estos fundamentos y os dejamos unos datos que demuestran que un proceso de evaluación de una situación antes y después de haber trabajado con un cliente, puede ayudaros poco a poco a prestar un mejor servicio y a conocerles mucho mejor…y, claro está, a conocerte a ti mismo mejor.

Resultados de la encuesta de satisfacción enviada a clientes llevada a cabo por SeproTec en los últimos 5 años

2010→8,72

2009→8,46

2008 →8,23

2007→7,72

2006→7,22

siendo 0 la peor nota y 10 la mejor

Traducir con calidad

diciembre 12th, 2011 | Posted by admin in Interpretación | Traducción - (0 Comments)

La semana pasada tuvimos el honor de que AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación, publicara en su revista mensual un artículo realizado por Álvaro Salamanca, responsable de comunicación y relaciones institucionales de SeproTec, en el que realizaba un análisis sobre el sector de la traducción e interpretación y como ésta “necesita contar con herramientas que le permitan mejorar la calidad de los recursos y optimizar los procesos. La certificación según la norma une-en 15038 constituye un pilar básico para trabajar bajo la filosofía de la mejora continua”. Os dejamos aquí el artículo completo.

Some time ago we came across a report which is very positive for our sector, and which we have now translated and summarized in broad terms to share with you. The report, prepared by the US Bureau of Labor Statistics, asserts that both interpreters and translators will be the professionals most in demand next year.

In a society such as ours, communication is more important than ever before, and crucial for developing our relations and businesses. Every message, whether economic or political in nature, risks being misunderstood, especially when complex ideas are being expressed. It is for this reason that the US Bureau of Labor Statistics asserts that the translation and interpreting professions will see above average growth in the period to 2018.

In a world as globalized as ours today, the well-prepared message has become a vital and fundamental tool for the survival of any organization, regardless of its nature. Messages, if misinterpreted, can lead to disaster for a business or a person, or to whole governments losing credibility. This fact has led many organizations to opt for professional translation and interpreting services in practically all sectors or areas of internationalization.

Another point worth highlighting from the US Bureau of Labor Statistics report concerns the main users of these services. It says that multinationals and governments will be the main entities requiring the assistance of interpreters (translating the spoken word) and translators (written translation).

Lastly, we should mention the importance attached by this type of report to organizations such as the ATA (American Translators Association), of which SeproTec is a member, and which is composed of more than 11,000 members, including layout, localization and software engineers, etc. This type of organization certifies translators and interpreters for work in public and private spheres, lending prestige to the organization. For this reason we do not wish to waste this opportunity of speaking up for our profession and pointing to it as a possible way out of unemployment, which is one of the major problems facing so many countries, especially one as vulnerable as ours.

Como parte del compromiso que tiene SeproTec de guiar y aclarar qué buscan las empresas de traducción e interpretación a la hora de seleccionar personal, seguimos proporcionando algunos consejos e ideas de nuestra parte.

En este sentido, nos hemos hecho dos preguntas: ¿cuáles son los perfiles más demandados u ofertados en SeproTec? y ¿qué puede determinar la decisión final?.

Para ello, hemos vuelto a contar con Natalia Ramírez, técnico de RRHH de SeproTec, que nos dice:

“En cuanto a los perfiles más demandados buscamos fundamentalmente personas que aúnen la técnica adecuada y una serie de competencias personales fundamentales para cada uno de los puestos.

La demanda de perfiles se suele centrar en profesionales licenciados en carreras como Traducción e Interpretación, Filologías, y con especializaciones propias del sector. Independientemente de los estudios que hayan cursado, pueden ser perfiles junior pero con una curva de aprendizaje, mejora y desarrollo potente o pueden ser perfiles senior con experiencia en el sector. Coordinadores de proyectos de traducción o interpretación y traductores suelen ser los procesos de selección más habituales…

En cuanto a qué determina la decisión final, Natalia nos cuenta: “lo fundamental para nosotros es que el candidato tenga una proyección y un desarrollo importante de cara al futuro. Queremos que crezcan en un proyecto conjunto y que se sientan parte de un proyecto global. Para ello deben tener una buena base de competencias técnicas, unido a una serie de valores esenciales y que para la compañía es el núcleo de su filosofía de trabajo: respeto, comunicación, trabajo en equipo, compromiso, transparencia, honestidad, etc. Queremos retener el talento y desarrollar el potencial de nuestros trabajadores.”

Con “la vuelta al cole” las personas cumplimos un ciclo anual y nos marcamos nuevos propósitos. Entre ellos está el de buscar nuestro primer empleo, si somos recién graduados o uno nuevo si hemos tenido la desdicha de perder el anterior o porque, sencillamente, no nos sentimos a gusto con el actual. De manera que es en esta situación cuando necesitamos que sean las propias empresas quienes nos guíen y nos aclaren qué buscan a la hora de seleccionar personal. En SeproTec, como empresa de más de 400 empleados y más de 1.200 colaboradores del sector de la traducción y la interpretación, nos hemos propuesto contaros un par de consejos para empezar a orientar los tiros….Eso sí, con la inestimable ayuda de una colaboradora:

Natalia Ramírez, Técnico de RRHH de SeproTec nos cuenta que “muy frecuentemente los candidatos comentan en las entrevistas que buscan empresas que les ofrezcan retos profesionales y oportunidades de desarrollo. Precisamente eso es lo que buscamos como empresa, personas que se encuentren en una búsqueda continua de la excelencia en sus diferentes área de trabajo.

El mercado laboral de la traducción y de la interpretación es un mercado joven, cambiante a la vez que van desarrollándose nuevas tecnologías, herramientas que mejoran la labor del traductor y las exigencias siempre ascendentes en la calidad de las interpretaciones. Por tanto, necesitamos gente que se adapte a estos cambios con un espíritu de superación.”

Pero es en la búsqueda de cualidades cuando un candidato puede destacar por encima de sus contrincantes. Es por ello que “formación, experiencia, competencias técnicas (idiomas, manejo de determinadas herramientas específicas de traducción etc), competencias personales (actitudes, valores…)  y la adaptación al puesto y al equipo (entorno, filosofía de empresa, compañeros de trabajo…), son decisivos a la hora de decantarnos entre varias personas cualificadas”.

De esta forma, te invitamos a que participes con tus experiencias en una tarea complicada en estos tiempos que corren, pero en el que nunca podemos perder el ánimo, porque es sin duda una carrera de fondo que empieza con la vuelta de las vacaciones.

¿Chucho qué? Chuchotage…

agosto 18th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (1 Comments)

Quería dedicarle una entrada a esta hermosa palabra porque cuando la escuché por primera vez, pensé que alguien se estaba riendo de mí. Es impresionante la cara que se le queda a la gente que no tiene nada que ver con la profesión de traductor o intérprete cuando le dices que tu trabajo tiene un nombre que se llama chuchotage.

¿El chucho qué? Sí, hago una labor que me encanta, pero tengo que reconocer que no es muy común y que, por supuesto, tiene un nombre muy sonoro y divertido.

El chuchotage o susurro en español, es la técnica de interpretación más empleada para reuniones de empresa, en las que alguno de los miembros no habla la lengua común. El intérprete se sentará a su lado y le irá traduciendo todo lo que se esté hablando en ese momento. El intérprete también traducirá de forma inversa a los demás miembros de la reunión cuando su orador hable. En SeproTec ofrecemos este servicio y representa una actividad creciente para nuestro negocio. Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo nos comenta que “En SeproTec, la demanda en los servicios de chuchotage ya supera el 15% con respecto al año anterior”.

En ocasiones nos hemos encontrado con que el chuchotage se confunde con el servicio de maleta infoport, una modalidad diferente que cada vez cobra más importancia. Se trata de una forma de interpretación muy flexible, dado que no se requiere una cabina de interpretación y resulta muy útil al realizar visitas guiadas a empresas o plantas de producción. El intérprete está situado a muy poca distancia del orador y traduce en voz baja a través de un micrófono inalámbrico. Los oyentes en la sala reciben la interpretación mediante unos auriculares portátiles. Sin embargo, esta modalidad de interpretación sólo es recomendable en ciertas condiciones y para un grupo de no más de 25 personas.

El chuchotage se ha revelado como un servicio muy útil inclusive para demostraciones de productos o exposiciones. En reuniones de más de media hora es necesario que dos intérpretes hagan turnos.

Seguro que a partir de ahora, esta palabra tan sonora y que recuerda a un perro poco agraciado (por lo de chucho) dejará de ser algo desconocido para ti. Si tienes alguna experiencia o anécdota con esta u otra palabra graciosa, compártelo con nosotros, seguro que Chuchotage no es la más graciosa que has escuchado.

Hoy vamos a dedicar esta entrada a un proyecto muy interesante y necesario para nuestra profesión. Se trata de Traditori, un lugar que busca hacerse un hueco entre tanto Facebook y Google+, y que se presenta de la siguiente forma: “os presentamos este proyecto, un lugar común para esos traidores que se levantan cada mañana para trabajar en solitario desde sus ordenadores. Un lugar para compartir experiencias, información y recursos. Un lugar para esa legión de trabajadores, que por cuenta propia o ajena intentan traicionar lo menos posible el encargo de turno”.

Traditori, que en italiano quiere decir traidor, es una red social especializada para las personas que se dedican al mundo de la traducción como autónomos, empresarios y docentes, para los que quieren empezar una carrera en la traducción y para los que tienen años de experiencia. Una comunidad de usuarios que se sumerge en este tan promiscuo mundo de las redes sociales y cuya única pretensión es la de compartir nuestras particularidades, que tanto nos diferencia del resto de las profesiones.

Por ello queremos brindar nuestro apoyo a esta gran iniciativa, que ya cuenta con más de 600 usuarios registrados en Traditori.es, casi 400 seguidores en Twitter, y cerca de 100 en la página recién creada para la revista que sacará su primer número en septiembre de este año. Además, contad con nosotros y deciros que estaremos en Traditori para cualquier duda o cuestión que pueda servir y en la que podamos aportar nuestro granito de arena.

¡Os deseamos un largo y exitoso viaje!

El oficio de interpretar es, probablemente, uno de los más complicados y menos reconocidos del mundo. Este profesional pasa totalmente desapercibido. De hecho, siempre que llego a este punto recuerdo una frase de mi compañera Elena, intérprete de simultánea: “Nuestro trabajo está bien hecho cuando no se nota nuestra presencia”.  Efectivamente, si al final del evento nadie menciona a los intérpretes, puedes estar seguro de que éstos han hecho un trabajo excelente.

No conforme con esto, esta profesión requiere un compromiso y una responsabilidad enormes. El ámbito de actuación de estos profesionales va desde reuniones de alto nivel en el que se deciden contratos multimillonarios, hasta situaciones de la vida cotidiana dentro de los servicios públicos, en los que su intervención es necesaria para asegurar los derechos fundamentales de los ciudadanos: atención sanitaria, procedimientos legales, accesos a las instituciones públicas.

Es en este último ámbito en el que queremos detenernos. Este tipo de interpretación  requiere de profesionales especializados con formación específica y conocimientos de mediación intercultural. SeproTec cree firmemente que el camino para poder contar con estos profesionales y poder aportar un valor añadido a usuarios e instituciones es la formación.

Por esta razón, nos complace presentar el próximo 4 y 5 de julio el comienzo del Módulo A de la formación 2011 para los intérpretes judiciales de nuestra compañía. El curso de Derecho Procesal Aplicado a la Interpretación en los Órganos Judiciales tendrá una duración de dos días y será impartido por Don Juan Román Hernández López, ponente del postgrado de traducción jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. El objetivo de este módulo es proporcionar a los intérpretes que trabajan con SeproTec una base de Derecho Procesal español indispensable para el ejercicio de la profesión.

Te invitamos desde Seprotec@ a que te inscribas a través de la página Web o bien en las oficinas de SeproTec. Las inscripciones deberán enviarse al correo electrónico: interpretaciones@seprotec.com. Si deseas más información puedes dejarnos un comentario en el blog.

Os dejamos ahora con un vídeo que nos cuenta la importancia que tiene para nosotros el derecho procesal aplicado a la interpretación en órganos judiciales.