Como parte del compromiso que tiene SeproTec de guiar y aclarar qué buscan las empresas de traducción e interpretación a la hora de seleccionar personal, seguimos proporcionando algunos consejos e ideas de nuestra parte.

En este sentido, nos hemos hecho dos preguntas: ¿cuáles son los perfiles más demandados u ofertados en SeproTec? y ¿qué puede determinar la decisión final?.

Para ello, hemos vuelto a contar con Natalia Ramírez, técnico de RRHH de SeproTec, que nos dice:

“En cuanto a los perfiles más demandados buscamos fundamentalmente personas que aúnen la técnica adecuada y una serie de competencias personales fundamentales para cada uno de los puestos.

La demanda de perfiles se suele centrar en profesionales licenciados en carreras como Traducción e Interpretación, Filologías, y con especializaciones propias del sector. Independientemente de los estudios que hayan cursado, pueden ser perfiles junior pero con una curva de aprendizaje, mejora y desarrollo potente o pueden ser perfiles senior con experiencia en el sector. Coordinadores de proyectos de traducción o interpretación y traductores suelen ser los procesos de selección más habituales…

En cuanto a qué determina la decisión final, Natalia nos cuenta: “lo fundamental para nosotros es que el candidato tenga una proyección y un desarrollo importante de cara al futuro. Queremos que crezcan en un proyecto conjunto y que se sientan parte de un proyecto global. Para ello deben tener una buena base de competencias técnicas, unido a una serie de valores esenciales y que para la compañía es el núcleo de su filosofía de trabajo: respeto, comunicación, trabajo en equipo, compromiso, transparencia, honestidad, etc. Queremos retener el talento y desarrollar el potencial de nuestros trabajadores.”

Con “la vuelta al cole” las personas cumplimos un ciclo anual y nos marcamos nuevos propósitos. Entre ellos está el de buscar nuestro primer empleo, si somos recién graduados o uno nuevo si hemos tenido la desdicha de perder el anterior o porque, sencillamente, no nos sentimos a gusto con el actual. De manera que es en esta situación cuando necesitamos que sean las propias empresas quienes nos guíen y nos aclaren qué buscan a la hora de seleccionar personal. En SeproTec, como empresa de más de 400 empleados y más de 1.200 colaboradores del sector de la traducción y la interpretación, nos hemos propuesto contaros un par de consejos para empezar a orientar los tiros….Eso sí, con la inestimable ayuda de una colaboradora:

Natalia Ramírez, Técnico de RRHH de SeproTec nos cuenta que “muy frecuentemente los candidatos comentan en las entrevistas que buscan empresas que les ofrezcan retos profesionales y oportunidades de desarrollo. Precisamente eso es lo que buscamos como empresa, personas que se encuentren en una búsqueda continua de la excelencia en sus diferentes área de trabajo.

El mercado laboral de la traducción y de la interpretación es un mercado joven, cambiante a la vez que van desarrollándose nuevas tecnologías, herramientas que mejoran la labor del traductor y las exigencias siempre ascendentes en la calidad de las interpretaciones. Por tanto, necesitamos gente que se adapte a estos cambios con un espíritu de superación.”

Pero es en la búsqueda de cualidades cuando un candidato puede destacar por encima de sus contrincantes. Es por ello que “formación, experiencia, competencias técnicas (idiomas, manejo de determinadas herramientas específicas de traducción etc), competencias personales (actitudes, valores…)  y la adaptación al puesto y al equipo (entorno, filosofía de empresa, compañeros de trabajo…), son decisivos a la hora de decantarnos entre varias personas cualificadas”.

De esta forma, te invitamos a que participes con tus experiencias en una tarea complicada en estos tiempos que corren, pero en el que nunca podemos perder el ánimo, porque es sin duda una carrera de fondo que empieza con la vuelta de las vacaciones.

Las utilizamos constantemente, sobre todo por el gran número de información que se encuentra a nuestro alcance en la red, pero que está en otro idioma. Nos salvan de muchos apuros y resuelven dudas sin costarnos un céntimo de nuestro dinero. Hablamos de las herramientas de traducción online. Esas de las que poco nos acordamos, pero son una de esas tecnologías que han cambiado nuestra vida y nuestra forma de trabajar. En internet podemos encontrar multitud de herramientas útiles para traductores, desde traductores automáticos, diccionarios, correctores ortográficos, buscadores de sinónimos y antónimos, etc.

Desde SeproTec hemos pensado que sería útil publicar una lista de nuestro Top 3 en diccionarios online, ordenados por uso y preferencia en nuestro día a día.

1) WordReference Traductor de palabras en 15 idiomas, y una gran base de datos de foros donde muchas veces no se proporcionan respuestas profesionales, pero sí que se orienta mucho a la hora de encontrar el significado correcto de la palabra que estamos buscando

2) RAE.es

Hasta hace poco tiempo la edición en forma de libro constituía la única posibilidad de fijación y transmisión de los conocimientos de la Real Academia de nuestra lengua. Ahora los recursos electrónicos de que hoy disponemos hacen posible un modo diferente de actuación a la hora de buscar términos en español. El diccionario académico es actualmente una base informática de datos indispensable en el cumplimiento del correcto uso de nuestro idioma y en el desarrollo de nuestra profesión de traductores.

3) Diccionario panhispánico de dudas

Esta versión electrónica permite acceder al contenido de la primera edición del Diccionario panhispánico de dudas, obra en la que se da respuesta, desde el punto de vista de la norma de la Real Academia Española, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español.

Aunque la mayor herramienta de consultas del mundo se llame Google y la segunda sea Wikipedia, en la industria de la traducción aquí en España no creemos que a nadie se le escape el control de estas tres útiles Webs. Pero, ¿estás de acuerdo con nuestro ranking? ¿cambiarías algunas de estas herramientas?

 

¿Por qué nuestros principales líderes políticos – y me refiero a los presidentes del gobierno – no saben hablar inglés?

Recientemente el diario El Mundo, nos recuerda el origen de este hecho, que se presenta como crónico y sólo es resuelto por la labor poco reconocida de los traductores e intérpretes, que acompañan como sombras a nuestros presidentes en sus viajes y visitas oficiales.

Salen en las fotografías de mil periódicos, a veces se pierden entre tanta metáfora (la política siempre se ha prestado para la metáfora fácil), y por su puesto son la pieza clave en estas infinitas negociaciones que mantienen presidentes, jefes de gobierno, representantes de organismos, etc.

En SeproTec contamos con una larga experiencia en este tipo de interpretaciones, que nos ha llevado a trabajar para los grandes organismos públicos y privados tales como: la Comisión Europea, el Banco Mundial, el Consejo General del Poder Judicial, la Unión Europea, diferentes ministerios, etc. Por ello, compartimos con vosotros esta opinión de El Mundo que afirma que los traductores e intérpretes “son la clave de los presidentes para entenderse y hacerse entender. Guardan importantes secretos. Y en las ruedas de prensa tras las cumbres mundiales, europeas o bilaterales, la fotografía clásica es el político español con los cascos para escuchar la traducción.”

Por ello te invitamos a participar y que nos des tu opinión sobre este asunto.

Barack Obama y Dimitri Medvedev en una hamburguesería junto a dos traductores

Si quieres estar a la moda, tienes que saber de traducción automática. Cómo cambian los tiempos, hace tan solo 5 años la mayoría echaba pestes de “esos programas que nos van a quitar el trabajo”, y ahora todos quieren saber cómo aplicarlos correctamente, cuál es el mejor, el más asequible, el más adaptable, etc. En SeproTec utilizamos la traducción automática desde hace tiempo y recomendamos su uso, siempre dependiendo de las necesidades que cada uno tenga.

Pero, un momento, ¿tenemos todos claro lo que es la traducción automática? ¿Somos conscientes de que no es una fórmula mágica en la que pulsando un botón obtenemos una traducción perfecta? Esta parte es muy importante, tanto para el cliente, como para el proveedor de una traducción. Esta tecnología es simplemente una ayuda y está en constante desarrollo. No sabemos hasta dónde llegará, pero lo que tenemos hoy en día son modelos lingüísticos aplicados, por lo que no obtendremos más que una traducción literal, que en algunos casos nos será útil para saber lo que nos dicen desde la oficina de Alemania, pero que la mayoría de veces tendremos que posteditarlo o traducirlo de nuevo.

Una vez lo tenemos claro, echamos un vistazo al mercado y en seguida nos damos cuenta de que no es tan fácil escoger, porque la variedad de programas que existe va en aumento cada día. Tenemos desde empresas que llevan más de 40 años en el sector, como Systran, con toda la experiencia que ello conlleva, hasta empresas jóvenes y prometedoras, llenas de nuevas ideas como Ta with you, y por supuesto pasando por empresas de traducción que han generado su propio sistema, como AutomaticTrans. Por otra parte tenemos los programas de código abierto (Moses y Apertium) que muchas empresas como Pangeanic han tomado como base para crear sus productos.

Ahora estaréis pensando en cuál será el mejor, cuando en realidad la pregunta que tenéis que haceros es cuál me conviene porque se adapta a lo que necesito. Por supuesto a eso no puedo responder, el programa que se adapta a SeproTec no tiene por qué ser el mejor para todos los usuarios, pero sí puedo adelantar que será una tarea difícil y que habrá que hacer de manera concienzuda evaluando factores como: calidad de la traducción, velocidad, tipos de archivo que acepta, variedad de idiomas, capacidad de mejora, adaptabilidad, precio, usabilidad o complejidad a la hora de usarlo, etc.

Os deseo suerte en la elección.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager de SeproTec