Nunca te has preguntado ¿quién redacta los prospectos de los medicamentos que toman tus hijos? Pero mejor aún, cuando se trata de multinacionales extrajeras ¿quién se encarga de traducir las etiquetas de estos medicamentos? Recientemente tuvimos la oportunidad en SeproTec de participar en la traducción de los productos veterinarios farmacológicos de una empresa especializada en la investigación, desarrollo y fabricación de los mismos. El proceso, altamente complejo, requería además una alta calidad y eficiencia. SeproTec desarrolló para esta compañía un proceso que permitiría eliminar las fases que no fuesen necesarias para la revisión y los retrasos durante el proceso de validación sin dejar de cumplir con todas las normativas de la UE, que además exigía el cliente.

En este caso en concreto, nuestro cliente colabora con validadores en todos los países en los que opera, encargados de revisar los materiales traducidos y dar su aprobación final. De esta forma, resulta esencial que el proceso de revisión sea lo más sencillo y eficaz posible.

La nueva estrategia incluía las siguientes iniciativas:

  • Creación de un equipo de traductores expertos en el campo del cliente y familiarizados con las normativas de la UE
  • Envío de plantillas a los traductores basadas en las directrices de la Agencia Europea del Medicamento (EMA) para la traducción de títulos, etc.
  • Evaluación de los traductores
  • Mejora del flujo del trabajo del proyecto mediante procesos que facilitan la recepción de los comentarios del cliente y la optimización del equipo de traductores y de las memorias de traducción*

En definitiva, la reducción de las revisiones y el aumento de la velocidad de aprobación han hecho que nuestro cliente ahorre tiempo y dinero mediante una disminución de los gastos generales de gestión de proyectos y una aceleración del plazo de lanzamiento al mercado. Por esta razón estamos muy orgullosos de haber intervenido en un proceso que a simple vista parece sencillo, pero que requiere un cuidado especial en cada fase, ya que hablamos de que muchos de estos prospectos pueden llegar a salvar la vida de seres humanos o animales.

De ahora en adelante es probable que nunca más vuelvas a leer los prospectos como antes.

Cuéntanos tú también de qué forma reduces los tiempos de validación de un producto en un proceso de traducción, sin perder eficiencia y calidad en dicho proceso.

*Si deseas ampliar la información sobre esta estrategia puedes consultarla en el caso de éxito.

 

3

SeproTec lleva años colaborando con el sector público prestando servicios lingüísticos profesionales y de alta calidad. Uno de estos servicios es el de la interpretación en los organismos judiciales. Por ello, en el mes de noviembre, nos emprendimos en la organización de una mesa redonda sobre la evolución de los servicios de interpretación a lo largo de su historia. En ella se discutieron todos los aspectos que rodean la interpretación en el marco de los organismos públicos, pudiendo establecer una comparativa de gestión entre Catalunya y varios países de la UE. Entre las principales conclusiones destacan que:

  • Desde que la gestión de los servicios de interpretación del Departament de Justícia de Cataluña recae en empresas privadas se ha conseguido una mejora cualitativa y cuantitativa, con un volumen de más de 30.000 servicios al año
  • Este cambio, llevado acabo en el año (1998), por la administración catalana ha supuesto crear un punto de referencia al que acudir para todo lo relacionado con la gestión de las interpretaciones
  • Asimismo, se empezó a garantizar el correcto cumplimiento de los estándares de formación y preparación por parte de los profesionales que se encargan de estos servicios
  • Tanto en lo que se refiere a remuneración, como en organización del servicio, estamos entre los primeros puestos de Europa

Todas ellas fueron destacadas por reconocidos ponentes. Entre ellos destacaron: Leo Hikey, catedrático de lengua española de la Universidad de Salford e intérprete para órganos judiciales del Reino Unido y Sylvia Rodríguez Brocas, licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de lengua francesa.

Además de los mencionados, SeproTec contó con otros ponentes de altura como Jose María Planchat, Magistrado de la Sección 10ª de la Audiencia Provincial de Barcelona, quien dio su punto de vista como usuario director de este tipo de servicios y con Elhassane Benhaddou Handi, miembro de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas, encargada de la elaboración del Libro Blanco de traducción e interpretación institucional.

Esperamos continuar con este tipo de iniciativas que ponen de manifiesto el enorme interés que despiertan estos temas en el sector. Por esta razón queremos escuchar tu opinión sobre éstas y otras conclusiones. Además recordarte que ya se encuentran subidas una selección de las mejores imágenes de la mesa redonda en nuestra página de fan de Facebook.

2

Antes que nada queremos felicitaros a todos por este nuevo año 2012, y además comenzarlo con unos buenos consejos.

Se trata de los incluidos en la reciente publicación que han realizado nuestros colegas de la ATA (American Translator Association) sobre la calidad de las traducciones.  Siendo conscientes de que cada proyecto de traducción es distinto, existen ciertos parámetros básicos que permiten que cada trabajo mantenga los mejores estándares de calidad.

De esta forma, y aunque cualquier proyecto de traducción es distinto, hay unos requisitos básicos que no se deben desatender:

  • Escoge los recursos con cuidado
  • Llega a un acuerdo de los parámetros del proyecto antes de que empiece
  • Realiza siempre estos pasos en todas las etapas del proyecto

En cada proyecto de traducción además, el cliente y el proveedor del servicio deben acordar unas especificaciones que deben seguir durante la realización del proyecto.  Con esto como base, la calidad del servicio de la traducción puede ser medida.  Si el cliente no es capaz de identificar que es lo que necesita de la traducción es probable que el resultado sea poco exitoso.

Hay dos estándares de calidad de traducción que te pueden ayudar: CEN EN 15038 y ASTM 2575 (para Europa y Estados Unidos respectivamente)

Los estándares de calidad americano y europeo están basados en diez conceptos que debemos tener en cuenta: 1) El propósito. 2) La audiencia. 3) Fecha de entrega. 4) Precio. 5) Tipo de texto y materia. 6) Idioma origen y dialecto. 7) Formato. 8)Volumen. 9) Idioma meta y dialecto. 10) Identificación de los pasos a seguir durante el proceso de traducción.

Encuentra estos estándares aquí y comienza con buen pie no solo el año, sino también tu próximo proyecto de traducción:

  1. El estándar europeo  (EN 15038)
  2. El estándar americano:  (busca F 2575)

Tenlos en cuenta y la calidad de tu traducción será mejor!

5

Desde que SeproTec comenzó su andadura hace más de veinte años, hemos entendido el negocio de la traducción y la interpretación de muchas formas, pero sin duda me quedo con la más importante para el desarrollo de nuestra actividad, nuestra orientación al cliente.

Pero en ¿qué consiste esta orientación al cliente? Para ello hemos constituido un proceso analítico y de comprensión de las expectativas de nuestros clientes. Esto básicamente consiste en la recogida de información mediante nuestros cuestionarios de valoración previos al servicio. En ellos, se evalúan una serie de preguntas en las que el cliente nos explica lo que realmente espera de un servicio como el nuestro. Estos resultados los analizamos internamente para adaptar nuestros servicios a las expectativas de nuestros clientes. La siguiente fase es posterior al servicio. En ella, se envía un cuestionario de satisfacción en el que el cliente puede valorar numéricamente la calidad de nuestra gestión.

Estos cuestionarios llegan a nuestro departamento de calidad y una vez han sido clasificados, son analizados en nuestra comisión de calidad, compuesta por el comité de dirección. Según el resultado de los análisis, se potencian los servicios mejor valorados y se optimizan los que han obtenido una valoración más ajustada.

No en vano, hemos mejorado a lo largo de los últimos cinco años nuestros resultados de satisfacción al cliente hasta un 20%. Por esta razón, compartimos estos fundamentos y os dejamos unos datos que demuestran que un proceso de evaluación de una situación antes y después de haber trabajado con un cliente, puede ayudaros poco a poco a prestar un mejor servicio y a conocerles mucho mejor…y, claro está, a conocerte a ti mismo mejor.

Resultados de la encuesta de satisfacción enviada a clientes llevada a cabo por SeproTec en los últimos 5 años

2010→8,72

2009→8,46

2008 →8,23

2007→7,72

2006→7,22

siendo 0 la peor nota y 10 la mejor

6

Traducir con calidad

diciembre 12th, 2011 | Posted by admin in Interpretación | Traducción - (0 Comments)

La semana pasada tuvimos el honor de que AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación, publicara en su revista mensual un artículo realizado por Álvaro Salamanca, responsable de comunicación y relaciones institucionales de SeproTec, en el que realizaba un análisis sobre el sector de la traducción e interpretación y como ésta “necesita contar con herramientas que le permitan mejorar la calidad de los recursos y optimizar los procesos. La certificación según la norma une-en 15038 constituye un pilar básico para trabajar bajo la filosofía de la mejora continua”. Os dejamos aquí el artículo completo.

4

Emocionantes y necesarios simulacros

diciembre 5th, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Nunca antes SeproTec había estado presente en un simulacro de un accidente de tren. La verdad es que es una experiencia es sobrecogedora, emocionante, estimulante y necesaria, pese a que se puedan poner en duda este tipo de gastos y más en los tiempos que corren.

Para ofreceros una idea de lo que este Gran simulacro de accidente en un túnel ferroviaro representa, os hacemos un pequeño esbozo en números: la emergencia consistió en el accidente con posterior incendio (a las 00.50 horas) de un tren con 250 pasajeros dentro del túnel de Montmeló, Barcelona. El accidente obligó a Protección civil a activar su plan de Emergencias en el transporte de viajeros por ferrocarril (Ferrocat), al municipio su plan municipal y a Adif su propio plan de autoprotección.

El balance final del accidente, cuatro horas más tarde, fue de seis muertos, entre ellos un estadounidense y un francés, once heridos, entre ellos dos de nacionalidad estadounidense y dos franceses. El resto de los 250 viajeros resultó ileso. En esta operación participaron más de 600 personas, porque al número total de pasajeros hay que sumar las 350 personas pertenecientes a cuerpos operativos e instituciones que participaron en el simulacro.

Y os preguntaréis ¿qué papel juega una empresa como SeproTec en todo esto? Pues nuestra labor consistió en prestar apoyo con un servicio de traducción e interpretación para todos los viajeros que no fueran hispanohablantes. Esta labor es considerada esencial en un accidente a gran escala para conocer de primera mano el estado en el que se encuentran pasajeros que no puedan expresarse en nuestro idioma. Además, agiliza las labores de emergencia  para los que no requieren de una asistencia urgente y auxilia a aquellos que tengan la necesidad de comunicación inmediata.

Aunque haya sido un simulacro, para SeproTec ha sido todo un orgullo colaborar y prestar un servicio que sabemos que puede salvar muchas vidas en momentos puntuales. Una labor de prevención puede ayudar a reducir cualquier tipo de imprevistos y contingencias que pueden producirse en accidentes de estas dimensiones. Y lo importante, nos permite estar cada vez mejor preparados.

¿has estado alguna vez involucrado en un simulacro? Cuéntanos tu experiencia…

6

Some time ago we came across a report which is very positive for our sector, and which we have now translated and summarized in broad terms to share with you. The report, prepared by the US Bureau of Labor Statistics, asserts that both interpreters and translators will be the professionals most in demand next year.

In a society such as ours, communication is more important than ever before, and crucial for developing our relations and businesses. Every message, whether economic or political in nature, risks being misunderstood, especially when complex ideas are being expressed. It is for this reason that the US Bureau of Labor Statistics asserts that the translation and interpreting professions will see above average growth in the period to 2018.

In a world as globalized as ours today, the well-prepared message has become a vital and fundamental tool for the survival of any organization, regardless of its nature. Messages, if misinterpreted, can lead to disaster for a business or a person, or to whole governments losing credibility. This fact has led many organizations to opt for professional translation and interpreting services in practically all sectors or areas of internationalization.

Another point worth highlighting from the US Bureau of Labor Statistics report concerns the main users of these services. It says that multinationals and governments will be the main entities requiring the assistance of interpreters (translating the spoken word) and translators (written translation).

Lastly, we should mention the importance attached by this type of report to organizations such as the ATA (American Translators Association), of which SeproTec is a member, and which is composed of more than 11,000 members, including layout, localization and software engineers, etc. This type of organization certifies translators and interpreters for work in public and private spheres, lending prestige to the organization. For this reason we do not wish to waste this opportunity of speaking up for our profession and pointing to it as a possible way out of unemployment, which is one of the major problems facing so many countries, especially one as vulnerable as ours.

4

Spanish, a very curious language

noviembre 21st, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Taking the opportunity given us by our friends from Blog idiomas with their post on curious features of Spanish last week, I feel I must pay them my respects by posting something similar. So here goes, with the idea of finding some more curious features of our wonderful language.

Did you know for example that the words murciégalo[1], vagamundo[2], correveidile[3], requetebién[4], tiquismiquis[5], quilogramo[6], frejol[7] and setiembre[8] are all correct, among many others commonly regarded as wrong?

Here’s a word with seven letters, each of which appears twice: aristocráticos. There are other words with the same curious feature, although not so long: bilabial, quisquilloso, rallar, and termómetro.

I bet you didn’t know that if you wrote all the numbers in words, in alphabetical order, the first one would be catorce (14), and that cinco (5) has five letters. No other number in Spanish has this peculiarity.

It is estimated that there are somewhere between 6,000 and 6,500 languages in existence. Spanish is one of the six official languages of the United Nations, and the language with the second largest number of native speakers, after Mandarin Chinese. It is also the third most commonly used language on the Internet.  Moreover, scholars estimate that by 2050, ten percent of the world’s population will be Spanish-speaking.

Some words contain all the vowels, such as the names Aurelio, Aureliano, Eustaquio and Venustiano, and the words eucalipto, murciélago, abuelito, orquídea and alucinógeno.

We could easily spend whole days like this telling you curious features and anecdotes about this language of ours. If you would like to, please feel free to make your own comment about some curious feature you may have come across.


[1] The more orthodox version being murciélago (bat (the winged mammal)).

[2] The more orthodox version being vagabundo (vagabond).

[3] from “corre, ve y dile” (literally “run, go and tell him/her”) a gossip go-between.

[4] Colloquialism = muy bien.

[5] Macaronic Latin, “trifling scruples”.

[6] More usually kilogramo.

[7] More usually fréjol with the stress on the first syllable, a kind of bean.

[8] More usually septiembre.

4

El español, un idioma muy curioso

noviembre 8th, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Aprovechando la ocasión que nos brindan nuestros amigos de Blog de idiomas, que la semana pasada publicaron un post sobre las curiosidades del español, no nos queda otra que rendirle un homenaje haciendo una entrada similar. Así, continúo con la idea de encontrar curiosidades referentes a nuestro maravilloso idioma.

¿Sabías que son correctas las palabras murciégalo, vagamundo, correveidile, requetebién, tiquismiquis, quilogramo, frejol y setiembre, entre muchas otras?

Sabías también que Aristocráticos y sus siete letras aparecen, cada una, dos veces. Así como hay otras palabras con la misma curiosidad, aunque no tan largas, son bilabial, quisquilloso, rallar, termómetro.

A que no te imaginabas que entre todos los números, si los ordenáramos por orden alfabético, el catorce sería el primero de todos, y que en el caso del cinco, coincide que tiene cinco letras. Ningún otro número escrito en español presenta esta coincidencia.

Se calcula que en el mundo existen entre 6000 y 6500 idiomas. De entre ellos, el español es una de las seis lenguas oficiales de la ONU y el segundo idioma materno más hablado, después del chino mandarín. Por si esto fuera poco, es la tercera lengua más usada en Internet. Además, los estudiosos calculan que para el año 2050, un 10% de la población mundial será hispanohablante.

Hay palabras que poseen todas las vocales, como los nombres propios “Aurelio”, “Aureliano“, “Eustaquio” y “Venustiano“, y también las palabras “eucalipto“, “murciélago”, “abuelito”, “orquídea” y “alucinógeno”.

De esta forma, podríamos estar días enteros contándoos curiosidades y anécdotas de éste, nuestro idioma. Si así lo deseas, te invitamos a que tu también hagas un comentario sobre alguna curiosidad que hayas encontrado.


4

As we have already announced, SeproTec has again attended Localization World Silicon Valley (Santa Clara, California) 2011. It was an honor to act as sponsors of this event and we didn’t want to miss the opportunity to spread the word on our blog about what happened there. Suzanne Fish, International Solutions Manager and Maria Azqueta, Production Manager, both from SeproTec, could be found at our stand, number 207, meeting and greeting all the visitors who stopped by.

The main topics discussed on October 11 and 12 are:

Five Tracks:

  • Global Business Best Practices: Experienced business people provide practical insights for companies that want to venture with confidence into new international markets.
  • Global Web: Leading companies, each with an outstanding web presence, offer their expertise for launching and maintaining a worldwide web platform.
  • Localization Core Competencies: An introductory track for companies that need to localize but are unsure where to start.
  • Advanced Localization Management: This track, the heart of Localization World, continues to provide the latest information on trends, processes, technologies and influences that shape the world of localization.
  • Inside Track: Special format sessions for deepening understanding of select topics and sessions that stimulate collaboration and community.

Today we’re including a link for you to the images from the event, which were published on Facebook. What’s more, you can follow everything that happened there via the Twitter hashtag: #lwsv OR localizationworld – Don’t miss it!

0

.